Nieuw voorstel sneltoetsen en 'moeilijke' vertalingen

Hendrik-Jan Heins vertaling@nl.linux.org
Sat, 21 Jun 2003 18:01:05 +0200


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

|>info vs. over

Hallo Kees,

ik ben het met de meeste voorstellen wel eens, maar ik zit met de
vertaling van "about".
Het lijkt erop dat de meeste mensen de voorkeur geven aan "info" als
vertaling. Daar ben ik het echter niet mee eens, en wel om de volgende
redenen: Letterlijk vertaald betekent "about" "over".
Inhoudelijk klopt de vertaling "over" wat mij betreft ook beter, immers
in het "about"-menu (achter de "about"-knop), vind je informatie OVER
het pakket en over de makers. Ja, het is wel info-rmatie die daar staat,
maar dat gaat op voor wel meer functies in een programma. Dus wat mij
betreft is "over" veel descriptiever omdat je dan meteen weet wat voor
informatie je gaat tegenkomen. En tenslotte mijn zwakste argument: voor
zover ik weet wordt onder Windows ook meestal gebruik gemaakt van
"over", en niet van "info" (mijn kennis op dit gebied wel wat ouder,
aangezien ik Windows al een tijdje niet meer gebruik ;-) ).

groeten,

Hendrik-Jan Heins

- --
Public GnuPG key available at keyserver pgpkeys.mit.edu
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQE+9IFBlpzDGKCS86sRAoPtAJ9akr4xEMcCtv3nD5v1mI9NtNNAiACeLsUA
plS0y9CMG9wy97nvw0qAakY=
=g+d/
-----END PGP SIGNATURE-----

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/