(sans) serif

Olav Lavell vertaling@nl.linux.org
17 Jul 2003 13:53:08 +0200


Op do 17-07-2003, om 13:55 schreef Branko Collin:

> Ik ben het eens met degenen die zeggen dat als we ergens een 
> volstrekt acceptabel Nederlands woord voor hebben, we dat woord 
> moeten gebruiken. 
> 
> Dit is geen gevalletje 'directory', waar niet noodzakelijk een een-op-
> een-vertaling voor te vinden is. Schreef en schreefloos zijn goede 
> Nederlandse woorden. Dat er hier sommigen zijn die die woorden 
> blijkbaar niet kennen, doet daar niets van af. Wat je kunt vertalen, 
> vertaal je.

En om sommigen gerust te stellen zou je kunnen toevoegen: de *namen* van
lettertypen waarin de woorden "sans" of "serif" voorkomen hoef je dus
*niet* te vertalen. Iedereen tevree?


-- 
Met vriendelijke groet,

Olav.

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/