(sans) serif
Olav Lavell
vertaling@nl.linux.org
17 Jul 2003 13:53:08 +0200
Op do 17-07-2003, om 13:55 schreef Branko Collin:
> Ik ben het eens met degenen die zeggen dat als we ergens een
> volstrekt acceptabel Nederlands woord voor hebben, we dat woord
> moeten gebruiken.
>
> Dit is geen gevalletje 'directory', waar niet noodzakelijk een een-op-
> een-vertaling voor te vinden is. Schreef en schreefloos zijn goede
> Nederlandse woorden. Dat er hier sommigen zijn die die woorden
> blijkbaar niet kennen, doet daar niets van af. Wat je kunt vertalen,
> vertaal je.
En om sommigen gerust te stellen zou je kunnen toevoegen: de *namen* van
lettertypen waarin de woorden "sans" of "serif" voorkomen hoef je dus
*niet* te vertalen. Iedereen tevree?
--
Met vriendelijke groet,
Olav.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/