(sans) serif

Jeroen ten Berge vertaling@nl.linux.org
Thu, 17 Jul 2003 13:21:20 +0200


> > |>mijn punt is dat o.a. ik, en waarschijnlijk velen met mij 
> dit woord niet
> > |>kennen en inderdaad naar de van Dale moeten grijpen om te 
> weten wat het
> 
> Er zijn wel meer typografisch termen die de leek niet kent. Niks om je
> druk over te maken lijkt me.
> 
> > | Okee, ja, ik denk dat we het moeten vertalen, omdat ik denk dat de
> > | meeste gebruikers bij de eerste confrontatie ook niet weten wat
> > | 'serif' is :)  De meeste mensen die ik ken in ieder geval.
> 
> Hier ben ik het mee eens.
> 
> > "serif" is, maar "sans serif"/"serif" is als lettertype wel 
> bekend. Het
> 
> Denk je? Als ik het mijn moeder vraag, zal ze denk ik het 
> verschil weten
> tussen Times en Helvetica maar niet tussen serif en sans serif.
> 
> > keer "serif" staat en de andere keer "schreef" (dus juist 
> vanwege het
> > feit dat men van geen van beiden de betekenis kent). 
> Vandaar dat ik denk
> > dat het slimmer is het niet te vertalen.
> 
> Vreemde redenatie. Omdat de gebruiker een betekenis 
> waarschijnlijk niet
> kent is het slimmer om niet te vertalen? Dan kunnen we wel 
> meteen ophouden
> met het vertalen van software waar enigszins specialistische /
> jargontermen in voorkomen.
Reinout, ik vind dat je hier een beetje bot overkomt, als je kijkt naar de huidige nederlandse versies van office pakketten, dan word serif niet vertaald, ik denk dus dat het óók daarom beter is niet te vertalen, dit houdt de vertaling tussen verschillende toepassingen een beetje standaard (goed sommige dingen wél en sommige dingen niet, maar dit is er toch wel een waarvan ík vind dat je het niet moet vertalen, en als je mijn postings een beetje hebt gevolgd ben ik óók geneigd zoveel mogelijk te vertalen.)

Jeroen.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/