(sans) serif
Jeroen van der Vegt
vertaling@nl.linux.org
Thu, 17 Jul 2003 11:58:06 +0200
Ja hoor, dat is normaal Nederlands. :)
( http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=schreef )
Het probleem met vertalen is dat de lettertypen soms 'serief' of 'sans' in
hun naam hebben, en dat kan je natuurlijk niet vertalen. Afgezien daarvan
lijkt het me prima om het te vertalen.
Jeroen.
Op 17/7/2003 schreef "Jeroen ten Berge" <Jeroen.ten.Berge@Vialis.nl>:
>> In de vertalingen van diverse browsers kom ik de termen
>> 'serif' en 'sans
>> serif' tegen. Dit zijn aanduidingen voor lettertypen met en zonder
>> schreef. ('serif' betekent ook 'schreef' in het Engels.)
>> Opeens vroeg ik
>> me af waarom we dit niet gewoon vertalen als 'Schreef' en
>> 'Schreefloos'?
>> Weet iemand daar een goede reden voor?
>Wat is schreef cq schreefloos nou weer ? Is dat correct nederlands ? ik
vermoed dat we dit beter niet kunnen vertalen...
>
>Mvg,
>Jeroen.
>---
>Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
> web: http://vertaling.nl.linux.org/
>archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
>
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/