Assistive technology

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Fri, 4 Jul 2003 21:13:06 +0200 (CEST)


Branko,

On Fri, 4 Jul 2003, Branko Collin wrote:

> Ah, onder Windows heten beide Toegankelijkheid. Accessibility Options

Als je mijn eerste posting over dit onderwerp leest vind je die term ook
terug. :)

> En dat toont meteen het probleem met de vertaling 'hulpmiddel': het
> wordt voor wel meer brontermen gebruikt.

Ik ben een beetje allergisch geworden voor dat woord sinds we het in GNOME
2.2.0 opeens in het appletmenu hadden als vertaling voor zowel Accessories
als Utilities (geloof ik).

> Misschien dat de vertaler contact op kan nemen met de een of andere
> instantie voor gehandicapten. Wie weet, als je bij de EU aanklopt met
> een projectvoorstel voor het vertalen van toegankelijkheidstechnologie
> voor Linux, dat je zelfs subsidie krijgt. :-)

Hmm, dat hadden we dan misschien ietsje eerder moeten bedenken, die
vertalingen zijn zo goed als af.

Wel heb ik toevallig net vandaag een mailtje gestuurd naar Drempels Weg en
naar icthandicap.nl of ze iets over GNOME accessibility willen opnemen op
hun site.

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen			Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778

Softwarepatenten bedreigen Europa. Teken op petition.eurolinux.org!
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/