Assistive technology
Branko Collin
vertaling@nl.linux.org
Fri, 4 Jul 2003 20:13:05 +0200
On 4 Jul 2003, at 17:36, Reinout van Schouwen wrote:
> On Fri, 4 Jul 2003, Branko Collin wrote:
>
> > Aangezien ik het project waar het over gaat niet ken: wat zijn de
> > 'accessability options' en wat is de 'assistive technology'?
>
> http://developer.gnome.org/projects/gap/
Ah, onder Windows heten beide Toegankelijkheid. Accessibility Options
zijn daar als Toegankelijkheid een onderdeel van het
Configuratiescherm, terwijl de Assistive Technology-applicaties in
Programma's -> Bureau-accessoires -> Toegankelijkheid zitten. Dit is
slechts FYI, uiteraard.
Hé, da's grappig. Windows heeft een Wizard Toegankelijkheid, waarmee
je je systeem kunt instellen.
OK, als je op Google zoekt naar 'assistive technology', dan vind je
alleen sites over technologie voor mensen met een handicap. Het lijkt
me dus een jargonterm te zijn, waar vast al een goede vertaling voor
bestaat. Er is zelfs een DMOZ-categorie met die naam. Daar is 'ie
trouwens vertaald als 'Hulpmiddelen'.
Ook een Fontys-document wat van het Engels naar het Nederlands is
vertaald, vertaalt 'assistive technology' als 'hulpmiddelen'.
Op Eurodictacom kon ik alleen 'assistive device for paralysed
persons' vinden, wat als 'hulpmiddel voor verlamde' vertaald wordt.
En dat toont meteen het probleem met de vertaling 'hulpmiddel': het
wordt voor wel meer brontermen gebruikt. Ik zag het ook al als
vertaling voor 'aid', bijvoorbeeld: een 'communication aid' is een
'communicatiehulpmiddel'.
Misschien dat de vertaler contact op kan nemen met de een of andere
instantie voor gehandicapten. Wie weet, als je bij de EU aanklopt met
een projectvoorstel voor het vertalen van
toegankelijkheidstechnologie voor Linux, dat je zelfs subsidie
krijgt. :-)
--
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/