Assistive technology

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Fri, 4 Jul 2003 20:13:05 +0200


On 4 Jul 2003, at 17:36, Reinout van Schouwen wrote:
> On Fri, 4 Jul 2003, Branko Collin wrote:
> 
> > Aangezien ik het project waar het over gaat niet ken: wat zijn de
> > 'accessability options' en wat is de 'assistive technology'?
> 
> http://developer.gnome.org/projects/gap/

Ah, onder Windows heten beide Toegankelijkheid. Accessibility Options 
zijn daar als Toegankelijkheid een onderdeel van het 
Configuratiescherm, terwijl de Assistive Technology-applicaties in 
Programma's -> Bureau-accessoires -> Toegankelijkheid zitten. Dit is 
slechts FYI, uiteraard.

Hé, da's grappig. Windows heeft een Wizard Toegankelijkheid, waarmee 
je je systeem kunt instellen.

OK, als je op Google zoekt naar 'assistive technology', dan vind je 
alleen sites over technologie voor mensen met een handicap. Het lijkt 
me dus een jargonterm te zijn, waar vast al een goede vertaling voor 
bestaat. Er is zelfs een DMOZ-categorie met die naam. Daar is 'ie 
trouwens vertaald als 'Hulpmiddelen'.

Ook een Fontys-document wat van het Engels naar het Nederlands is 
vertaald, vertaalt 'assistive technology' als 'hulpmiddelen'.

Op Eurodictacom kon ik alleen 'assistive device for paralysed 
persons' vinden, wat als 'hulpmiddel voor verlamde' vertaald wordt.

En dat toont meteen het probleem met de vertaling 'hulpmiddel': het 
wordt voor wel meer brontermen gebruikt. Ik zag het ook al als 
vertaling voor 'aid', bijvoorbeeld: een 'communication aid' is een 
'communicatiehulpmiddel'.

Misschien dat de vertaler contact op kan nemen met de een of andere 
instantie voor gehandicapten. Wie weet, als je bij de EU aanklopt met 
een projectvoorstel voor het vertalen van 
toegankelijkheidstechnologie voor Linux, dat je zelfs subsidie 
krijgt. :-)

-- 
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/