Assistive technology

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Fri, 4 Jul 2003 10:21:28 +0200


On 3 Jul 2003, at 23:33, Tino Meinen wrote:
> Op do 03-07-2003, om 23:21 schreef Jan-Willem Harmanny:
> 
> > > Is 'assisterende technologie' een goede vertaling?
> > > Zoja, zijn dan 'assistive technology applications' ==
> > > 'assisterende technologie-toepassingen'?
> > 
> > Misschien is 'Behulpzame technologie' iets? En ipv 'assisterende
> > technologie-toepassingen' zou ik doen: 'Toepassingen met
> > assisterende technologie'. Windows gebruikt hier overigens de term
> > 'Toegankelijkheidsopties', hoewel dat de lading niet volledig dekt.
> 
> Ik zou ook opteren voor: toepassingen met assisterende technologie. De
> toegankelijkheidsopties gebruiken we al als vertaling voor
> accessability options.

Aangezien ik het project waar het over gaat niet ken: wat zijn de 
'accessability options' en wat is de 'assistive technology'?

-- 
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/