feedback

Jeroen ten Berge vertaling@nl.linux.org
Wed, 2 Jul 2003 08:53:44 +0200


> In de Nederlandse Linux Magazine staat in een bespreking van Red Hat 9
> en Suze 8.2 een klein stukje over de Nederlandse vertaling.
> Het stuk is geschreven door Joor Loohuis.
> Je kunt het stukje lezen zoals je wilt, maar ik denk dat hij gelijk
> heeft als hij zegt dat we niet te ver door moeten vertalen.
> Dat wekt irritatie op of in het gunstigste geval is het lachwekkend.
Ik denk dat we met z'n alle eens moeten kijken naar wat wel, en wat niet vertaald moet worden, daarbij denk ik dat we moeten zorgen dat die modulen die vertaald zijn, maar liever niet vertaald hadden moeten zijn, dat die herkenbaar worden door in de header van het po bestand de tekst "niet vertalen !" te plaatsen, en dit dan als vertaling insturen.

> Afhankelijk van de pakketten zijn er delen in het Engels, zoals de
> helpteksten in OpenOffice.org.
Tja, wie heeft dáár tijd voor ? Ik meen gezien te hebben dat openoffice.org zelf de vertalingen bijhoudt, en dat daar een paar nederlanders als vertalers te boek staan, ik geloof ook dat ze al bezig zijn met de handleiding, misschien in een volgende versie wel compleet...

> De beide standaard desktops zijn echter goed vertaald en dus zijn ze ook voor degene met
> een beperkte kennis van vreemde talen heel bruikbaar.
Da's dan toch weer mooi een complimentje voor ons allen ;)

> Soms gaat de vertaling wel een stapje te ver. Wie gewend is jaren naar
> Engelstalige boot messages te kijken zal zich verbazen over de
> Nederlandse vertalingen daarvan op een RedHat installatie.
Tja, als een leek er echter naar kijkt zal het wél meer zeggen dan wanneer het engels is, misschien moet RH een optie in hun controlpanel plaatsen om de taal voor de bootmessages en errors te kiezen, waarbij dan default misschien het best gewoon de "native" taal wordt gekozen.

> Maar waar je knettergek van wordt is de infantiele manier waarop in YaST in het
> Nederlands overal 'even' voor wordt gezet. 'Even pakket zus-en-zo
> ophalen...', 'Even dit-of-dat herstarten...'.
Dat is inderdaad geen goede move geweest van de vertaler van Yast, gewoon opbouwende kritiek, ik ben echter van mening dat mensen niet moeten vergeten dat we vrijwillig het vertaalwerk doen, en dus niet zitten te wachten op beledigingen als :
> Kennelijk is de vertaler van YaST dezelfde persoon als die van de
> Teletubbies.
Ik denk dat de mensen van linuxmag dat soort opmerkingen beter binnenshuis houden, het zou mij niets verbazen als de Yast vertaler zich zó op zijn teentjes voelt getrapt dat hij besluit het gewoon niet meer te doen.

> Dat is voor mij genoeg reden om de hele zooi in het Engels
> te installeren (of helemaal niet).
Dit is subjectief en niet objectief.

Jeroen.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/