feedback

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
02 Jul 2003 03:46:49 +0200


In de Nederlandse Linux Magazine staat in een bespreking van Red Hat 9
en Suze 8.2 een klein stukje over de Nederlandse vertaling.
Het stuk is geschreven door Joor Loohuis.
Je kunt het stukje lezen zoals je wilt, maar ik denk dat hij gelijk
heeft als hij zegt dat we niet te ver door moeten vertalen.
Dat wekt irritatie op of in het gunstigste geval is het lachwekkend.
Beide willen we als vertalers niet bereiken want het gevolg is inderdaad
dat mensen dan de Nederlandse versie niet meer gebruiken.


Nederlands

Een van de belangrijkste ontwikkelingen in de meest recente distro's is
de sterk verbeterde ondersteuning van de Nederlandse taal, zowel tijdens
de installatie als in de onderhoudssystemen en de gebruikssoftware.
Afhankelijk van de pakketten zijn er delen in het Engels, zoals de
helpteksten in OpenOffice.org. Andere software heeft soms helemaal geen
Nederlandse veraling en daar zul je mee moeten leven. De beide standaard
desktops zijn echter goed vertaald en dus zijn ze ook voor degene met
een beperkte kennis van vreemde talen heel bruikbaar.
Soms gaat de vertaling wel een stapje te ver. Wie gewend is jaren naar
Engelstalige boot messages te kijken zal zich verbazen over de
Nederlandse vertalingen daarvan op een RedHat installatie. Maar waar je
knettergek van wordt is de infantiele manier waarop in YaST in het
Nederlands overal 'even' voor wordt gezet. 'Even pakket zus-en-zo
ophalen...', 'Even dit-of-dat herstarten...'.
Kennelijk is de vertaler van YaST dezelfde persoon als die van de
Teletubbies. Dat is voor mij genoeg reden om de hele zooi in het Engels
te installeren (of helemaal niet).
De bijgeleverde documentatie is niet vertaald, dus wie het nodig heeft
moet nog even op jacht naar Nederlandstalige documentatie. Daarin is het
nodige voorhanden.



---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/