libgda

Ime Smits vertaling@nl.linux.org
Sat, 25 Jan 2003 20:16:42 +0100 (CET)


INDIVIDVVS VOCATVR Jan-Willem Harmanny DIE 25/1/2003 19:40 VERE SCRIPSIT:

| - dump ("Could not dump XML file from memory")
|   Ik denk dat ik deze maar vertaal met 'dumpen'

Zou ik niet doen, heeft in NL toch een andere lading:

Dict zegt:
      4: drop in a heap or mass

Voorstel: Kan XML exportbestand niet genereren (al dan niet met: vanuit 
geheugen)

| - Database provider
|   Een provider kan bijv. Oracle of MySQL zijn. Gewoon provider laten
| staan? Of aanbieder?

Gegevensopslag?

| - XML node: Ik heb zelf gewoon 'node' laten staan.

Node, lastige... knoop, blad, punt. Entiteit? Onderdeel? Kan ook wel 
blijven staan denk ik.

| - invalid internal handle: ongeldige interne handle? Of handeling?

Zal wel in de context van filehandle bedoeld worden, dus dan zou ik het 
maar vertalen als "Ongeldige interne verwijzing" of "Ongeldige interne 
alias"

dict:
     2. <programming> (Macintosh) A pointer to a pointer to
     dynamically-allocated memory.  The extra level of indirection
     allows on-the-fly memory compaction (to cut down on
     {fragmentation}) or garbage collection of unused resources,
     with minimal impact on the (possibly multiple) parts of the
     larger program containing references to the allocated memory.

| - could not get description for column. Deze kolom? De kolom? Kolom? 

Kan kolomdefinition niet opvragen?

| - autocommit ("Could not set autocommit to off.")

Kan automatische synchronisatie niet uitschakelen? Dekt de lading niet 
helemaal, wel bijna.

| - double precision: dubbele precisie. Of is dat geen goed Nederlands?

Yup. Dubbele precisie.

| - FIXME: heb ik zo laten staan. Suggesties voor een leuke nederlandse
| variant?

Let op? 

| - about to open connection: En dan vooral dat 'about to'.

Voorbereiden van verbinding?

| - data placeholder: Gegevens bezethouder? Of gewoon placeholder laten
| staan?

Ik neem aan dat dat over '?'-tekens in SQL queries gaat? Dan zijn het dus 
eigenlijk "invoegmarkeringen" ofzo.

| - namespaces: het woord komt mij bekend voor maar ik weet niet meer wat
| het betekent en kan het zogauw nergens vinden. Suggesties?

Naamruimte, naamdimensie? Het betekent zoveel als dat je een nieuwe 
"ruimte" maakt waarin je dan naar hartelust dingen kunt benoemen, zonder 
dat ze botsen met dingen in een andere ruimte, die mogelijk dezelfde naam 
hebben.

Ime


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/