Thin client

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Sat, 11 Jan 2003 23:54:10 +0100 (CET)


Hallo Jan-Willem,

On Fri, 10 Jan 2003, Jan-Willem Harmanny wrote:

> Eigenlijk moet je er dan 'basisklant' van maken, want 'client' spreekt
> iedereen op z'n Engels uit.

Met alle respect, dat is onzin, als je client al zou vertalen (wat je niet
doet, want je vertaalt server ook niet), dan zou dat cli"ent zijn en niet
klant, want dat is een customer.

> vertaald nogal krom klinken. Ik vertaal 'database' ook niet met
> 'gegevensbank': Het klinkt niet. Zo vind ik 'basisclient' ook niet leuk

Misschien komt het omdat het vak Databases hier op de VU tot voor een paar
jaar "gegevensbanken" heette, maar ik vind dat nog niet zo raar klinken.
Desondanks vertaal ik het ook niet hoor.

> klinken, net zomin als 'vensterbeheerder' of 'webbladeraar'.

window manager vertaal ik evenmin, maar iets met 'manager' wordt vaak
vertaald met 'beheer', en niet met 'beheerder' (wat gevoelsmatig een
persoon lijkt te impliceren). Bladerprogramma is een heel gebruikelijke
vertaling van Browser!

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen			Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778
GPG public key http://www.cs.vu.nl/~reinout/reinout.asc

Help mee met het vertalen van GNOME! Zie http://gnome-nl.sourceforge.net/
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/