Thin client

Jan-Willem Harmanny vertaling@nl.linux.org
10 Jan 2003 15:47:05 +0100


Op vr 10-01-2003, om 12:59 schreef Ime Smits:
> INDIVIDVVS VOCATVR Gerald Raucamp DIE 10/1/2003 12:38 VERE SCRIPSIT:
> 
> | Miniclient geeft aan formaat, thin geeft meer aan afgeslankt, inderdaad
> | ontdaan van alle overbodige fratsen...
> | Miniclient klinkt wellicht beter dan geminimaliseerde client of andere
> | incarnatie daarvan, maar het dekt de lading niet. Bij lange na niet.
> 
> Mijn laatste voorstel: basisclient. Analoog aan basisverzekering, 
> basisbeurs etc.
> 

Eigenlijk moet je er dan 'basisklant' van maken, want 'client' spreekt
iedereen op z'n Engels uit.

Er is gewoon een bepaalde groep computertermen die in het Nederlands
vertaald nogal krom klinken. Ik vertaal 'database' ook niet met
'gegevensbank': Het klinkt niet. Zo vind ik 'basisclient' ook niet leuk
klinken, net zomin als 'vensterbeheerder' of 'webbladeraar'.

Natuurlijk is dit heel subjectief. De één vindt een woord wel goed
klinken, een ander niet. Ik denk dat je als vertaler gewoon moet doen
wat je zelf het mooist vindt klinken. Wie het er niet mee eens is kan
het altijd nog voor zichzelf aanpassen :)

  Jan-Willem


> Ime
> 
> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
>                 web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
> 
> 

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/