4e ronde moeilijke vertalingen

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Mon, 25 Aug 2003 14:38:19 +0200 (CEST)


Hoi Jeroen,

On Mon, 25 Aug 2003, Jeroen ten Berge wrote:

> > vergrendelen
> Vergrendelen klinkt goed !

Idd, maar is geschikt voor schermbeveiliging-met-wachtwoord. 'Lock to
position' o.i.d. is vastzetten op een positie.

> > expander size:
> > grootte van uitklappijl
> > uitklapper-grootte
> > uitschuiver-grootte
> > uitschuivergrootte
> Uitspreider grootte

Die spatie hoort daar niet, want het is één woord. Ik meen dat er wel eens
een discussie is geweest over Expander. Zelf gebruik ik altijd
uitschuiver en afgeleiden, omdat dat het dichtst in de buurt komt van wat
er feitelijk gebeurt.

> > query
> > zoekopdracht
> Zoekopdracht is goed...

Als het om een SQL-query gaat zou ik overwegen om het onvertaald te laten,
gezien het vakjargon.

> > off-line (3)
> > offline (1)
> > uitgelogd (1)
> Afgekoppeld / niet verbonden

Dan heb je niets meer voor Disconnected. 'Off line' is goed, ik meen me te
herinneren dat Van Dale ooit een koppelstreepje adviseerde maar dat kan ik
nu niet meer terugvinden.

> > lettergrootte (*)
> > lettertypegrootte
> Lettertype grootte

Weer één woord. Lettergrootte dekt de lading wat mij betreft.

> > accessoires:
> > accessoires
> > benodigdheden
> > hulpmiddelen
> zelfde in het nederlands, hoef je dus niet te vertalen

In het Engels is het Accessories en niet Accessoires. De vertaling hiervan
wil nog wel eens conflicteren met de vertaling voor 'Utilities' en/of
'Tools'.

> Doorhalen

afhankelijk van of 't een werkwoord of een bijv. nw. is.

> Voorziening klinkt wel goed eigenlijk, jammer dat het langer is dan dienst...

Voorziening is al de vertaling voor daemon.

> Bij actief zou ik denken aan processen die daadwerkelijk bezig zijn, je
> hebt ook slapende processen die desondanks running zijn, dus lopend
> lijkt me het best...

actief lijkt mij beter. 'Lopen' en 'Draaien' van een programma zijn
vaktermen.

> > add (toevoegen, optellen)
> Toevoegen dekt de lading toch altijd, waarom context afhankelijk ?!?

Wat dacht je van een rekenmachine?

> > forward (doorsturen, )
> Doorsturen... Is toch niet contextafhankelijk

'tuurlijk wel. Het kan ook 'Verder' betekenen (i.t.t Back)

> > view
> Is inderdaad sterk contextafhankelijk

z.nw.: Weergave
ww.: Bekijken

> > home
> Thuis

Persoonlijk (als in: home directory = Persoonlijke map)

> > line
> lijn

ook: regel

> > show (tonen, weergeven)

Liever 'tonen', dan is weergeven vrij voor Display.

> > debug (debug, debuggen)
> Zuiveren / foutopsporen

Zuiveren, dat is een aardige. Maar aangezien het alleen van toepassing is
in programmeercontext is het nogal belachelijk om te vertalen.

> > release (loslaten/vrijlaten, versie)

ook: uitgave

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen			Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/