4e ronde moeilijke vertalingen

Jeroen ten Berge vertaling@nl.linux.org
Mon, 25 Aug 2003 08:26:08 +0200


> Van: Kees van den Broek [mailto:K.H.M.v.d.Broek@student.tue.nl]
> Verzonden: zondag 24 augustus 2003 15:38
> 
> Veel vertaalkeuzes vallen in de categorie: engels laten of toch maar
> vertalen. Succes!
> 
> Lock:
> Beveiligen
> vastzetten
> slot
> vergrendelen
Vergrendelen klinkt goed !

> expander size:
> grootte van uitklappijl
> uitklapper-grootte
> uitschuiver-grootte
> uitschuivergrootte
Uitspreider grootte

> expander arrow:
> uitklappijl
> uitschuiverpijl
Uitspreiderpijl

> query:
> query
> zoekopdracht
Zoekopdracht is goed...

> user defined:
> aangepast
> gebruikersbepaald (*)
> gebruiker-gedefinieerd
> gedefinieerd door gebruiker
Gebruikerspebaald

> tags:
> etiketten
> tags (*)
> anders?!
Label

> preview text:
> tekstvoorbeeld  (1) *
> voorbeeldtekst (3)
tekstvoorbeeld

> offline:
> off-line (3)
> offline (1)
> uitgelogd (1)
Afgekoppeld / niet verbonden

> modify:
> aanpassen 
> bewerken
> wijzigen(*)
Wijzigen

> link:
> link
> verwijzing
Verwijzing
 
> font size:
> lettergrootte (*)
> lettertypegrootte
Lettertype grootte

> data:
> data
> gegevens
Gegevens

> accessoires:
> accessoires
> benodigdheden
> hulpmiddelen
zelfde in het nederlands, hoef je dus niet te vertalen

> volume:
> volume
> geluidsniveau
Hoeveelheid (grootte) Geluidssterkte (geluid)

> strikethrough:
> doorhalen (*)
> doorgehaald
> doorgestreept
> doorstreping
Doorhalen

> service: (systeem/netwerk gerelateerd)
> service
> voorziening
> dienst
Voorziening klinkt wel goed eigenlijk, jammer dat het langer is dan dienst...

> running: (processen/systeem gerelateerd)
> actief
> lopend
> draaiende
Lopend...
Bij actief zou ik denken aan processen die daadwerkelijk bezig zijn, je hebt ook slapende processen die desondanks running zijn, dus lopend lijkt me het best...

> Dit is mijn huidige lijst van woorden die niet zomaar vertaald kunnen
>>>SNIP<<<
> 
> add (toevoegen, optellen)
Toevoegen dekt de lading toch altijd, waarom context afhankelijk ?!?

> group (groep, groeperen)
Tja, werkwoord ;)

> other
Overig

> state (toestand, staat)
Da's inderdaad contextafhankelijk, alhoewel je ervan uit kan gaan dat het toestand betreft, staat komt erg weinig voor...

> forward (doorsturen, )
Doorsturen... Is toch niet contextafhankelijk

> view
Is inderdaad sterk contextafhankelijk

> home
Thuis

> thai (thai, thais)
Altijd thais !

> Polish (pools, uitvlakken)
> line
lijn

> lines (lijn, regel)
regels / lijnen

> key (sleutel, toets)
> display (weergave, beelscherm? moet opgelost worden in engels?)
tonen is er ook één van, deze is ook sterk context afhankelijk...

> all (alle, alles)
> start (start, starten)
> scale (schaal, schalen)
> number (getal, nummer)
> lock (beveiligen, slot, vergrendelen)
> length (duur, lengte)
> center (centreer, midden, centrum)
> show (tonen, weergeven)
> format (formaat??, opmaak)
format floppy=Bestandssysteem aanmaken op floppy
lekker kort he ? Wat hebben we soms een rot taal he ?

> debug (debug, debuggen)
Zuiveren / foutopsporen

> variable (variabel, variabele)
veranderlijk... etc.

> release (loslaten/vrijlaten, versie)
> others (andere, overigen)
> move (beweeg, bewegen, verplaatsen)
> model (model, modeleren)
Het is modelleren ! Vorm, mal, voorbeeld, makette, voorbeeldig...

> lower (verlagen, onderste, lagere)
> interrupt (interrupt, onderbreek, onderbreken)
hinderen, storen, ophouden, in de rede vallen, pauze

> fill (opvullen, vullen)
verzadiging

> test (test, testen)
> space (spatie, ruimte)
afstand, tussenruimte, periode

> Cheers,
> Kees
Proost ;)
Jeroen.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/