tijdsvormen

Mark Van den Borre vertaling@nl.linux.org
23 Aug 2003 06:39:06 +0200


--=-w1/ovpHTnl0MEA7j61ek
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Op za 23-08-2003, om 02:24 schreef Tino Meinen:
> Bij << Could not >> en << Can not >> is er denk ik wel een belangrijk
> verschil:
>=20
> Could not, interpreteer ik als: Kan normaliter wel, maar nu effe niet.
> Can not, interpreteer ik als: Kan nu niet en nooit niet. Het kan gewoon
> niet.
> Dat verschil wordt denk ik het best tot uiting gebracht als we de
> tijdsvorm aanhouden:
>=20
> Could not - Kon niet
> Cannot - Kan niet
>=20
> Wat joe?
>=20
"Kon niet" (imperfectum) drukt uit dat je op een precies moment in het
verleden ergens mee bezig was, maar het op dat eigenste moment niet wou
lukken. Met een imperfectum ben je iets aan het beschrijven dat toen in
het verleden aan het gebeuren was, dat nog niet voleindigd was.

"Kan niet" drukt uit dat het hier en nu onmogelijk is, maar later
misschien wel.

De verwarring ontstaat mijns inziens door het feit dat je in een
vertaling moeilijk kan zeggen "heb niet kunnen". Dat is nochtans de
meest juiste manier om te omschrijven wat "could not" wil zeggen. Je
natuurlijk wel een perfectum suggereren met zoiets als "... (is)
mislukt" of "... (is) gelukt".

Mark
--=20
Mark Van den Borre
Noormannenstraat 113
3000 Leuven
Belgium
+32 (0)486/96.17.26
mark@markvdb.be

--=-w1/ovpHTnl0MEA7j61ek
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal gesigneerd

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iD8DBQA/Ru/qQGcA/00jYuoRAmg2AJkBhneuyxXdiqsXCc1UNRIu+S/iqwCdFV7j
c9YR0FiylQmsCdy0Aticuuk=
=UITl
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-w1/ovpHTnl0MEA7j61ek--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/