locale (was Re: lijstje)
Tino Meinen
vertaling@nl.linux.org
28 Apr 2003 18:16:47 +0200
Op ma 28-04-2003, om 17:02 schreef mark:
> On 28 Apr 2003 16:22:45 +0200, Tino Meinen wrote
>
> > Dus misschien is het nog een idee om te kijken of we dat duidelijk
> > kunnen maken; dat het dus om een (twee)lettercode gaat.
> >
> > Dus: Taalcode of Landcode of Taal-landcode
> Zeker NIET landcode. Wat doe je met Vlaanderen? Met Nederlands- België? Om nog maar te zwijgen over Koerdistan, Tibet en dergelijke...
Ja ik verwachtte de vraag al toen ik het opschreef, ik was gewoon nog
even aan het brainstormen.
Wat gebruik jij nu als 'locale' Mark?
Voor Nederlandstalige Belgen zou het dan nl_BE worden?
(be is dacht ik de taalkode voor het belarussian (witrussisch?))
Zo zou je misschien ook voor het Afrikaans iets kunnen maken of voor het
Surinaams of voor andere landen waar ook Nederlands wordt gesproken.
Voor dit soort dingen zou Taal-landcode dan op zich nog niet zo gek
zijn.
Mijn idee voor het naar voren brengen van het woord 'code' was maar een
idee.
Als er staat: geef uw regionale instellingen
of: geef uw taalomgeving
Weet de gebruiker/ontwikkelaar dan dat er zoiets als: nl of nl_NL wordt
bedoeld?
Bij regionale instellingen zou je dan eerder iets als: Gelderland
gaan invullen of zo.
Ik hoop dat ik een beetje duidelijk ben, ik heb op het ogenblik niet
alles meer op een rijtje. (gaap)
Ik weet dat 'locale' voor meer staat dan alleen de gesproken/geschreven
taal
groetjes
Tino
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/