lijstje
MACHIEL VAN VEEN
vertaling@nl.linux.org
Sat, 26 Apr 2003 13:34:29 +0100 (BST)
--0-437800898-1051360469=:84998
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Locale = ook: Plaats waar iets gebeurt/ gebeurd is = achtergrond (van een verhaal), enz. Verder is het ook een vorm van Local: Plaatselijk, Niet Algemeen, Niet Algeheel, Beperkt, Alhier. Local Action: aan een plaats gebonden strafbare handeling (denk aan verboden te betreden en zo.) Ik heb de betekenissen met Hoofdletters aangegeven. Misschien heb ik hiermee iets geholpen. Tip: Schaf een Dikke van Dale aan of Roget's International Thesaurus of 'Onconventional English and Slang' van Eric Partridge.
Bron: Dikke van Dale.
Met vriendelijke groet.
Machiel van Veen.
Branko Collin <collin@xs4all.nl> wrote:
Graag commentaar/aanvullingen/wijzigigen op/van het volgende:
- Toggle: (zn) schakel; (ww) (om)schakelen, wisselen
- Locale: (taal-)gebied, taaldefinitie
(Ik heb net wat met de locale zitten spelen in Debian GNU/Linux, en
het lijkt of 'locale' niet alleen op taal slaat, maar ook andere
instellingen als tijdzone, munteenheid, et cetera.
- Doing this ... : Dit doen (bezig)
Oftewel, als het programma meldt waar het mee bezig. Dit is hier al
eens besproken ("Re: mijn eerste vertaling - jullie commentaar"). Ik
hou niet zo van het gebruik van 'wordt' ('Dit wordt gedaan'), het is
wat passief. Niet dat mijn oplossing elegant is.
--
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
---------------------------------
Yahoo! Plus - For a better Internet experience
--0-437800898-1051360469=:84998
Content-Type: text/html; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
<DIV>
<P>Locale = ook: Plaats waar iets gebeurt/ gebeurd is = achtergrond (van een verhaal), enz. Verder is het ook een vorm van Local: Plaatselijk, Niet Algemeen, Niet Algeheel, Beperkt, Alhier. Local Action: aan een plaats gebonden strafbare handeling (denk aan verboden te betreden en zo.) Ik heb de betekenissen met Hoofdletters aangegeven. Misschien heb ik hiermee iets geholpen. Tip: Schaf een Dikke van Dale aan of Roget's International Thesaurus of 'Onconventional English and Slang' van Eric Partridge.
<P>Bron: Dikke van Dale.
<P>Met vriendelijke groet.
<P>Machiel van Veen.
<P> <B><I>Branko Collin <collin@xs4all.nl></I></B> wrote:
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid"><BR>Graag commentaar/aanvullingen/wijzigigen op/van het volgende:<BR><BR>- Toggle: (zn) schakel; (ww) (om)schakelen, wisselen<BR><BR>- Locale: (taal-)gebied, taaldefinitie<BR><BR>(Ik heb net wat met de locale zitten spelen in Debian GNU/Linux, en <BR>het lijkt of 'locale' niet alleen op taal slaat, maar ook andere <BR>instellingen als tijdzone, munteenheid, et cetera.<BR><BR>- Doing this ... : Dit doen (bezig)<BR><BR>Oftewel, als het programma meldt waar het mee bezig. Dit is hier al <BR>eens besproken ("Re: mijn eerste vertaling - jullie commentaar"). Ik <BR>hou niet zo van het gebruik van 'wordt' ('Dit wordt gedaan'), het is <BR>wat passief. Niet dat mijn oplossing elegant is.<BR><BR>-- <BR>branko collin<BR>collin@xs4all.nl<BR>---<BR>Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org<BR>web: http://vertaling.nl.linux.org/<BR>archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/<BR></BLOCKQUOTE></DIV><p><p><br><hr size=1><a href="http://uk.rd.yahoo.com/evt=8613/*http://uk.yahoo.com/mail/tagline_plus/?http://uk.promotions.yahoo.com/yplus/btoffer.html"><b><font face="Arial" size="2">Yahoo! Plus - For a better Internet experience</font></b></a><br>
--0-437800898-1051360469=:84998--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/