locale (was Re: lijstje)
Jeroen ten Berge
vertaling@nl.linux.org
Mon, 28 Apr 2003 16:30:55 +0200
> > locale
>
> > Dus iets als "regionale instellingen" of "taalomgeving" is niet
> > slecht.
>
> Taalgebied zou ook nog kunnen. Of Taalregio als we toch aan het
> combineren zijn.
>
> We zouden ook een op het gehoor gelijkwaardig woord kunnen maken als:
> regionale of het gewoon als locale laten staan.
>
> (locale is ook een nederlands woord, maar wordt meestal natuurlijk als
> bijvoegelijk naamwoord gebruikt, maar als je het beschouwt en gebruikt
> als een zelfstandig naamwoord: locale, (wat is uw locale?)
> dan klinkt het heus zo gek nog niet)
>
> Als de gebruiker de vraag wordt gesteld:
>
> Geef uw ... [met hier de vertaling voor locale]
>
> Dan moet de gebruiker de twee-lettercode geven toch?
> Dat is toch de bedoeling?
>
> Dus: nl of nl_NL
> of zoiets.
>
> Dus misschien is het nog een idee om te kijken of we dat duidelijk
> kunnen maken; dat het dus om een (twee)lettercode gaat.
>
> Dus: Taalcode of Landcode of Taal-landcode
Locale slaat niet alleen daarop, als je naar de locale instellingen kijkt in bijvoorbeeld een configuratie scherm, dan stel je toetsenbord in, volgorde punten en komma's etc.
Ik denk dat het belangrijk is de juiste context in acht te nemen, en te vertalen afhankelijk waar en wanneer het gebruikt wordt.
Bovendien is locale geen correct nederlands, en al helemaal niet voor iemand die eens linux wil uit proberen.
Groetjes,
Jeroen.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/