database vertalingen

Jan-Willem Harmanny vertaling@nl.linux.org
Fri, 29 Nov 2002 19:58:57 +0100


Op vrijdag 29 november 2002 18:50, schreef Ivo Timmermans:
> Reinout van Schouwen wrote:
> > Hallo Jan-Willem,
> >
> > On Fri, 29 Nov 2002, Jan-Willem Harmanny wrote:
> > > - update in cascade / delete in cascade (en dan natuurlijk vooral
> > > 'cascade')
> >
> > cascade is meestal iets met 'trapsgewijs', kun je daar iets mee?
>
> Cascade betekent in dit geval dat een bewerking in de ene tabel
> doorgepropageerd wordt naar een andere tabel.  Trapsgewijs zet een
> gebruiker dan danig op het verkeerde spoor.

Ik ken de term 'propageren' niet goed, maar het zou een mogelijkheid kunnen 
zijn. Ik zal eens nazoeken wat het precies inhoudt.

>
> Ik zou iets doen als “wijzigingen/verwijderingen propageren”.
>
Toch denk ik als ik dat zo lees niet aan 'update in cascade'. Maar dat kan aan 
mijn (nog in opleiding zijnde) kennis van databases liggen natuurlijk.

> > > - shell (commandoprompt?)
> >
> > In GNOME is de gebruikelijke vertaling 'terminalvenster'. En de vertaling
> > van command prompt is opdrachtaanwijzing. :)
>
> Wat doet de genoemde shell?  Is het een venster waarin je zelf je
> databasecommando's kunt invoeren?
>
Voor zover ik weet wel ja. Een shell waarin je SQL kunt intikken. Maar ik heb 
het niet in praktijk geprobeerd, dus dat zal ik eerst eens doen. :-)

  Jan-Willem

>
> 	Ivo

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/