gnucash vertalingen

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
27 Nov 2002 00:25:31 +0100


On Tue, 2002-11-26 at 23:41, HJ Heins wrote:

> Voor reconcile ga ik voor nu dan maar uit van corrigeren.
ALs je er op een gegeven moment niet meer uitkomt, moet je toch een
knoop doorhakken en een beslissing nemen. Ik maak dan vaak wel een
aantekening bij het betreffende bericht (een #. comment) of ik zet het
bij de header bij een TODO: nog te controleren op juistheid: reconcile


> securities
> (voorbeeld: Find securities transactions with share price of)
In gnumeric vertaal ik security ook met waardepapier. Zo wordt het
namelijk ook in de Nederlandse Excel vertaald. Het kan dus
waarschijnlijk geld zijn maar ook een willekeurig ander papier dat een
waarde heeft (obligaties en zo?)

Ik zou het dus vertalen als:
Waardepapiertransacties zoeken met een prijs van het aandeel van 

Groetjes
--Tino Meinen

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/