gnucash-1.7.2 (19%, 1246 untranslated)

jwharmanny@zeelandnet.nl vertaling@nl.linux.org
Thu, 7 Nov 2002 11:28:30 -0500


Veel succes ermee. Ik ben vol goede moed al eens aan deze begonnen (vandaar
de 19 procent) maar ik kwam op den duur echt geen wijs uit alle financiele
termen.
Ik kon ook geen bronnen op internet vinden; maar aangezien ik niet zo'n
held ben in het opzoeken van dat soort dingen is dat niet zo vreemd :)

Het grote probleem is, dat er niet zo veel grote (nederlandstalige)
pakketten zijn rond het boekhouden. Veel termen zijn dus domweg niet
vertaalbaar.
Misschien ken je een accountant of iemand anders met veel vakkennis?

  Jan-Willem

Original Message:
-----------------
From: Reinout van Schouwen reinout@cs.vu.nl
Date: 	Wed, 6 Nov 2002 14:55:05 +0100 (CET)
To: vertaling@nl.linux.org
Subject: Re: gnucash-1.7.2 (19%, 1246 untranslated)


hallo,

Ik heb er wel eens over gedacht om hieraan te gaan werken maar het grote
gehalte aan jargon heeft me daarvan weerhouden. Weet iemand of er een
boekhouders-woordenboek ergens op internet beschikbaar is?

-- 

Reinout van Schouwen			Artificial Intelligence student
email: reinout@cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778
GPG public key http://www.cs.vu.nl/~reinout/reinout.asc

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/



--------------------------------------------------------------------
mail2web - Check your email from the web at
http://mail2web.com/ .


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/