ouder/kind vertaling
Rinse de Vries
vertaling@nl.linux.org
Sat, 4 May 2002 14:56:37 +0200
Op vrijdag 3 mei 2002 15:28, schreef Tino Meinen:
> Het is mij eindelijk gelukt om lid te worden van de mailing lijst.
> Voorheen werd mij de toegang geweigerd omdat chello zijn mailserver op
> relay had staan of zo.
>
> Terugkomend op de ouder/kind vertaling
>
> Ik kwam er op tijdens het vertalen van gtk+ :
> Hetzelfde geld voor parent en child window.
> Kijk maar eens wat er met de volgende zin zou moeten gebeuren:
>
> "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
> "Of dit venster vernietigd moet worden als het oudervenster vernietigd
> is."
> (ja ik weet het zou eigenlijk "de ouder" moeten zijn, maar dat is
> helemaal onduidelijk)
>
> moedervenster klinkt hier beter en is meteen duidelijk.
Ik zou niet over 'vernietigen' spreken, maar over 'sluiten'
'Of dit vernster moet worden (af)gesloten als het moedervenster afgesloten
wordt'
Of zo:
'Of dit subvenster moet worden afgesloten als het bijhorende hoofdvenster
wordt afgesloten.'
>
> "X position of child widget"
> "X positie van kindwidget"
>
> dochterwidget klinkt wederom beter is ook duidelijk.
> bovendien, is kindwidget een soort samengesteld nederlands/engels woord.
> (Widget vertalen we niet)
> Hierdoor bestaat de kans dat je het in eerste instantie als een geheel
> engels woord gaat lezen (kind is ook een engels woord)
> bij dochterwidget bestaat dat gevaar niet omdat je meteen ziet dat
> dochter een nederlands woord is.
Is het niet
X-positie
?
> Nog twee kleine vraagjes.
>
>
> 1. Vertalen we window nu wel of niet?(venster/raam/kozijn?)
Window-venster
window border -vensterrand
windowframe -> vensterkader /vensterframe
window pane - deelvenster
window arangement - vensterschikking
cascading windows - trapgewijs gerangschikte vensters
> 2. is het de widget of het widget?
de widget
Rinse
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/