ouder/kind vertaling.

Tim Van Holder vertaling@nl.linux.org
03 May 2002 09:04:23 +0200


On Thu, 2002-05-02 at 22:45, Rinse de Vries wrote:
> Op donderdag 2 mei 2002 11:41, schreef Vincent van Adrighem:
> > Hoi allemaal.
> >
> > Een van de GNOME-vertalers stuurde mij vanochtend een e-mailtje met het
> > volgende erin:
> >
> > ---------------------------------------
> > Parent/child was vertaald met Ouder/kind
> 
> Parent zou ik vertalen met "hoofd'
> (dus parent directory -> hoofdmap, parent process -> hoofdproces_
> 
> Child als 'sub'
> (dus child directory -> submap, child proces -> subproces.)

Met 'sub' heb ik op zich geen probleem; met 'hoofd' echter wel,
aangezien dir de 'root' van de boomstructuur suggereert, in plaats
van de bovenliggende node.

> Ander optie, veel gebruikt in de ict:
> parent proces -> ouderproces
> child proces -> dochterproces
> parent directory -> bovenliggende map
> child directory -> onderliggende map.

Zulke context-specifieke oplossingen zijn natuurlijk het mooist.

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/