ouder/kind vertaling.

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Thu, 2 May 2002 11:41:46 +0200


--=..CaQN_F:Ops1'5
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Hoi allemaal.

Een van de GNOME-vertalers stuurde mij vanochtend een e-mailtje met het volgende erin:

---------------------------------------
Parent/child was vertaald met Ouder/kind
(In verband met widgets en windows worden deze termen veel gebruikt)

Strikt genomen goed vertaald, maar om een hierarchische verhouding weer
te geven vond ik Moeder-dochter beter. (denk aan de moeder van alle
oorlogen en zo.)
Vader/zoon kan natuurlijk ook maar kennelijk ben ik matriarchaal
ingesteld :-)
Nee moeder/dochter is duidelijker denk ik, en volgens mij gebruiken ze
die ook bij de vertaling van X
---------------------------------------

Ik zou graag jullie mening willen horen hierover.
Mijn mening is:
Het zou verwarring kunnen veroorzaken omdat de ontwikkelaars gewend zijn aan de termen ouder/kind. In het Nederlands is het echter wel gebruikelijker om moeder/dochter of vader/zoon te zeggen. Hij heeft dus wel een sterk punt, maar is het het waard om iets wat al redelijk ingeburgerd begint te raken te veranderen. Voor GNOME moet deze keus dan wel snel gemaakt worden. Den verandering kan redelijk pijnloos gedaan worden omdat nu net wordt overgeschakeld van gnome1 naar gnome2.

Ik hoor het wel van jullie. Alvast bedankt.
Groetjes,
Vincent
-- 
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=0x06BAB003
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/ voor meer info.
--=..CaQN_F:Ops1'5
Content-Type: application/pgp-signature

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)

iD8DBQE80QncOaTr/ga6sAMRAkjMAJ40y6a3ZL0oTMMwPVCbFMZa0NZ4hQCcDR0+
Thn8A8o5ekkFw9PxkMDobWA=
=zAOD
-----END PGP SIGNATURE-----

--=..CaQN_F:Ops1'5--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/