Vertaaladvies
Rinse de Vries
vertaling@nl.linux.org
Sun, 3 Mar 2002 01:02:21 +0100
Op zaterdag 2 maart 2002 15:31, schreef u:
> On 2 Mar 2002, at 11:56, Rinse de Vries wrote:
>
> > Hé zo leer je weer wat.
> > Wat is nu eigenlijk het verschil tussen de eerste regels in bijv. een
> > bestand en de bovenste regels? De eerste regels staan toch bovenaan?
>
> Bovenaan wat? Van waaruit gezien? Wat als je niet kunt zien?
>
> Je gaat ervanuit dat iedereen van links naar rechts en van boven naar
> onder leest. Er zijn culturen waar dat niet geldt. En software die e-
> mails of TCP-pakketjes leest, weet al helemaal niet wat boven en
> onder is. Die ziet alleen wat er eerst komt en wat er daarna komt.
Tja, in de Nederlandse cultuur geldt dat wel, van boven naar beneden lezen en
zo.
Andere culturen hebben andere talen, dus dat is niet van toepassing op ons
vraagstuk.
>
> En zelfs al heb je het over tekst op een papier. Wat als de header
> onderaan pagina 1 staat en de body bovenaan pagina 2?
Ach, je ziet vaak in de tekst de term "bovenstaande info", terwijl die info
vaak 1 of meer pagina's eerder staat, en niet ergens boven in de pagina die
ik op dat moment lees.
>Je moet er niet
> aan denken dat je een handleiding schrijft waarin je het zinnetje
> 'zie het bovenstaande voorbeeld' in opneemt, terwijl dat zinnetje
> bovenaan staat en daarboven niets.
Yep, dat bedoelde ik, Ik zeg danaltijd "voorgenoemde", maar krijg dan op mijn
sodemieter dat ik een ouderwetse term gebruik :-\
>
> Misschien wat overdreven, maar het mijne is een pleidooi voor het
> gebruik van termen die niet van de context afhangen, waar dat kan.
OK, maar dan nog, als bijv. het begin van een ip-pakket bedoelt wordt, dan
kun je dat toch de kop noemen ? :)
>
> > Daarnaast betekend "head" kop, hoofd of top.
> >
> > Verder geeft het zakwoordenboek CIT gewoon 'headers' aan als
> > Nederlandse vertaling voor 'headers' .
>
> Zo vertaal ik ze ook.
Ik alleen als de applicatie bedoelt is voor technici e.d.
Programma's die voor de eindgebruiker bedoelt zijn vertaal ik dergelijke
dingen wel (bijv. de term 'header' die in een e-mailbericht aan de gebruiker
wordt getoond. )
>
> Ik heb gisteren nog over een goede metafoor voor het Nederlands
> zitten nadenken, maar ik kon niks vinden. Volgens mij hebben de
> Engelstaligen er ook maar met de pet naar gegooid.
Yep, maar dat gebeurt wel meer, aan ons de nobele taak om dat recht te
trekken :)
> Mijn woordenboek vertaalt header met 'kopbal', 'hoeksteen' en 'volle
> tank met water die de druk in stand houdt in een buizensysteem'.
Tijd voor ander woordenboek :)
Ik heb sinds kort eentje die zich uitsluitend richt op Computers, Internet en
Telecommunicatie (CIT)
Scheelt een hoop ruis als je een computerterm wilt vertalen..
Rinse
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/