default:LTR

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Tue, 18 Jun 2002 01:24:31 +0200


On 17 Jun 2002, at 22:07, Tino Meinen wrote:
> Op ma 17-06-2002, om 13:00 schreef Taco Witte:
> > Reinout van Schouwen heeft geschreven:
> > [snap]
> > >>>- gebruik pictogrammen i.p.v. iconen of icoontjes
> > >>
> > >>Ik denk dat dit wel een discussie waard is op de mailinglijst.
> > >>iconen zijn tegenwoordig gemeengoed denk ik.
> > > 
> > > 
> > > Met die discussie zijn we snel klaar vermoed ik. Een icoon
> > > betekent in het Nederlands een afbeelding van een heilige, veel
> > > gebruikt in (Russisch) orthodoxe kringen (kijk maar na in de
> > > Dikke). Een pictogram is de enige juiste vertaling van icon.
> > > 
> > Daar ben ik het mee eens. In Mozilla heb ik ook gekozen voor
> > pictogram.
> 
> Ik dacht: ben ik nou gek?
> Ik heb het vandaag aan 8 verschillende mensen gevraagd: "Hoe heten die
> dingen die op je bureuablad staan?" Met 8 keer als antwoord "je
> bedoelt die icoontjes?".
> 
> Daarnaast heb ik 2 mensen ongevraagd het woord icoon horen zeggen toen
> ze het over die dingen hadden.
> 
> Icoon 100% score. Pictogram 0 %
> 
> Je bent toch hoop ik niet van mening dat de enige juiste vertaling van
> email 'electronische post' is?
> 
> Als mensen email zien staan denken ze ook niet in de eerste plaats aan
> dat glazuur dat in de oven hard wordt, terwijl dat toch eigenlijk de
> oorspronkelijke betekenis is. (en ja, ik schrijf email altijd zonder
> streepje)
> 
> Net als icoon heeft het woord er een betekenis bijgekregen.
> Mijn veldtest vandaag heeft uitgewezen dat mensen het woord icoon
> gebruiken en niet pictogram.
> 
> Ik ben van mening dat we ook vooral pragmatisch moeten zijn in onze
> vertalingen. Als iedereen het zo noemt en zo herkent, dan moeten we
> het ook zo gebruiken.

Als iedereen de Maas inspringt, moet ik het dan ook maar zo doen?

Als vertalers proberen wij ook verzorgde tekst af te leveren. Wat 
correct Nederlands is, kijken we daarom eerst af bij professionele 
gebruikers van de taal.

Ik heb voor meerdere uitgevers van computertijdschriften en 
computerboeken geschreven, geredigeerd en vertaald, en alle 
stijlgidsen die het onderwerp tot nu toe behandeld hebben, hebben het 
over pictogram.*

In mijn optiek moeten we alleen van die professionele taalgebruik 
afwijken als de meerderheid van de gebruikers niet weet waar je het 
over hebt als je 'pictogram' zegt.

Wat dat betreft denk ik dat veel van de neologien die ik hier de 
laatste tijd voorbij heb zien komen (bladeraar?) genadeloos zouden 
sneuvelen als we een dergelijke test zouden houden.

*) Ja, ik weet dat dat een autoriteitsargument is, feel free to 
disagree.

-- 
branko collin
collin@xs4all.nl
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/