default:LTR
Tino Meinen
vertaling@nl.linux.org
17 Jun 2002 22:07:56 +0200
Op ma 17-06-2002, om 13:00 schreef Taco Witte:
> Reinout van Schouwen heeft geschreven:
> [snap]
> >>>- gebruik pictogrammen i.p.v. iconen of icoontjes
> >>
> >>Ik denk dat dit wel een discussie waard is op de mailinglijst.
> >>iconen zijn tegenwoordig gemeengoed denk ik.
> >
> >
> > Met die discussie zijn we snel klaar vermoed ik. Een icoon betekent in het
> > Nederlands een afbeelding van een heilige, veel gebruikt in (Russisch)
> > orthodoxe kringen (kijk maar na in de Dikke). Een pictogram is de enige
> > juiste vertaling van icon.
> >
> Daar ben ik het mee eens. In Mozilla heb ik ook gekozen voor pictogram.
>
> Met groet,
> Taco
Ik dacht: ben ik nou gek?
Ik heb het vandaag aan 8 verschillende mensen gevraagd: "Hoe heten die
dingen die op je bureuablad staan?"
Met 8 keer als antwoord "je bedoelt die icoontjes?".
Daarnaast heb ik 2 mensen ongevraagd het woord icoon horen zeggen toen
ze het over die dingen hadden.
Icoon 100% score. Pictogram 0 %
Je bent toch hoop ik niet van mening dat de enige juiste vertaling van
email 'electronische post' is?
Als mensen email zien staan denken ze ook niet in de eerste plaats aan
dat glazuur dat in de oven hard wordt, terwijl dat toch eigenlijk de
oorspronkelijke betekenis is.
(en ja, ik schrijf email altijd zonder streepje)
Net als icoon heeft het woord er een betekenis bijgekregen.
Mijn veldtest vandaag heeft uitgewezen dat mensen het woord icoon
gebruiken en niet pictogram.
Ik ben van mening dat we ook vooral pragmatisch moeten zijn in onze
vertalingen. Als iedereen het zo noemt en zo herkent, dan moeten we het
ook zo gebruiken.
Tino Meinen
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/