pager

Huib Kleinhout vertaling@nl.linux.org
14 Jun 2002 16:18:37 +0000


Hoi allemaal,

Op do 13-06-2002, om 22:57 schreef Tino Meinen:
> Pager zou ik dus ofwel onvertaald laten, of vertalen als
> werkbladwisselaar, en niet als werkruimtewisselaar.
Hoewel ik een beetje bevooroordeeld ben omdat ik het zelf
'werkbladwisselaar' heb genoemd denk ik toch dat het vooralsnog de beste
keuze is.(niet ideaal natuurlijk) Ik kan me niet voorstellen dat een
Nederlandstalige gebruiker, zonder drank op, zich iets relevants kan
voorstellen bij de term 'pager'. Ik denk dat zelfs de gemiddelde
Engelstalige gebruiker niets aan die term heeft...

> De Engelstalige wersie is soms een ratjetoe doordat de ontwikkelaars
> niet goed naar de gebruikte naam-conventies kijken van andere
> ontwikkelaars. Soms wordt iets de ene keer een Workspace genoemd, de
> volgende keer is het een Desktop.
> 
> Het is goed als wij als vertalers proberen consequent te zijn.
> Dit betekent dat we soms niet alles letterlijk moeten vertalen.
Dit soort inconsequente vertalingen moeten eigenlijk aan ontwikkelaars
gemeld worden. Hoe langer zoiets blijft staan des te meer foute
vertalingen er komen... [algemeen bedoeld]

gr Huib

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/