pager

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
14 Jun 2002 00:57:05 +0200


Op do 13-06-2002, om 23:49 schreef Reinout van Schouwen:
> On Thu, 13 Jun 2002, Vincent van Adrighem wrote:
> 
> > Huib heeft het verzonnen. Ik vind het ook wel een mooie. Het dekt de
> > lading wel. En ik krijg er geen jeuk van, dus van mij mag het blijven.
> 
> ok, hij staat nu ook op nl.linux.org; maar ik bedenk me net: workspace
> hadden we toch als werk_ruimte_ vertaald? of moeten we daar maar eens een
> grote search-and-replace op gaan uitvoeren?
> 

Werkruimte is de letterlijke vertaling van Workspace.
Ik stel voor om de totale werkruimte: werkruimte te noemen en de de
verschillende onderdelen van deze werkruimte: werkbladen of
bureaubladen.
Ik gebruik dan trouwens liever werkblad, omdat bureuablad de verbinding
tussen de uit werkbladen bestaande werkruimte niet duidelijk genoeg
maakt.
De pager laat dus de totale werkruimte in verkleinde vorm zien. Hij is
samengesteld uit een aantal verschillende werkbladen. 
Je kunt de pager gebruiken om eenvoudig van werkblad te wisselen.
Pager zou ik dus ofwel onvertaald laten, of vertalen als
werkbladwisselaar, en niet als werkruimtewisselaar.

De Engelstalige wersie is soms een ratjetoe doordat de ontwikkelaars
niet goed naar de gebruikte naam-conventies kijken van andere
ontwikkelaars. Soms wordt iets de ene keer een Workspace genoemd, de
volgende keer is het een Desktop.

Het is goed als wij als vertalers proberen consequent te zijn.
Dit betekent dat we soms niet alles letterlijk moeten vertalen.

Groet
Tino Meinen


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/