[vertaling] enkele opmerkingen bij de vertaling van gnucash

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Ma mei 31 22:34:23 CEST 2010


Hallo Mark,

In dialog-job wordt 'job' vertaald als "opdracht".  Is dat in deze context
de juiste keuze?  De gewone vertaling van 'job' luidt meestal "taak".

In dialog-order wordt 'order' soms vertaald als "opdracht" maar vaak
als "order".  Is het niet beter steeds "order" te gebruiken?

Eerst wordt 'entry' steeds vertaald als "regel, later als "post".  Is dit
bewust zo gedaan?  In andere PO-bestanden luidt de vertaling van
'entry' meestal "item".  Is dat hier misschien een oplossing?


Bijgaand een patch met mijn voorgestelde veranderingen.  Hieronder
een beknopt uittreksel daaruit met einige toelichtingen.

 msgid "Not a variable"
-msgstr "Geen variabele"
+msgstr "Is geen variabele"

Kleine woordjes maken onnodig beknopte berichten duidelijker.

 msgid "Built %s from r%s"
-msgstr "Gebouwd op %s uit r%s"
+msgstr "Gecompileerd op %s uit SVN r%s"
 
De toevoeging van "SVN" zou ik ook voorstellen voor het origineel.

 msgid "<No name>"
-msgstr "<Geen naam>"
+msgstr "<geen naam>"

Namen beginnen meestal met een hoofdletter.  Door alleen kleine letters
te gebruiken is het nog duidelijker dat het geen naam is.

 msgid "Posted Account"
-msgstr "Beboekte rekening"
+msgstr "Geboekte rekening"

Hmm, het leek me een typfout, maar misschien is jouw versie juist?

 msgid "Job Information"
-msgstr "Informatie opdracht"
+msgstr "Opdrachtinformatie"
 
Elders vertaal je 'Information' als "gegevens".  Misschien al deze
'Xxx Information"-berichten gelijk trekken?

 msgid "Reload invoice report scheme file"
-msgstr "Schema rapport verkoopfacturen opnieuw inladen"
+msgstr "Verkoopfacturenrapportschema opnieuw laden"

Of anders "Rapportschema voor verkoopfacturen opnieuw laden".

 msgid "Enter the type of Entry"
-msgstr "De postsoort invoeren"
+msgstr "Voer de postsoort in"

Het lijkt om een directe opdracht aan de gebruiker te gaan.  Dan liever
de imperatief gebruiken.  Op veel andere plekken heb ik deze verandering
ook gemaakt, maar niet overal -- misschien gaat het bij sommigen toch
om menu-items of om ballontekstjes?

 msgid "Discount Type: Percent"
-msgstr "Kortingsoort: percentage"
+msgstr "Kortingssoort: percentage"

Een tussen-s, want je gebruikt ook "kortingsbedrag" en "kortingspercentage".
Volgens mij hoort er ook een tussen-s in "rekeningschema", maar daar wil
ik niet op aandringen.

 msgid "How did you pay for this item?"
-msgstr "Hoe heeft u deze post betaald?"
+msgstr "Hoe hebt u deze post betaald?"

Voor mij is "u" een alternatief voor "je" -- tweede persoon enkelvoud.  Het
heeft als bijkomend voordeel dat het duidelijker is dat het om de gebruiker
gaat en niet over iets van de computer of het programma.

 msgid "Clear the entry"
-msgstr "Deze boeking bevestigen"
+msgstr "Deze boeking wissen"

Geen idee wat de juiste vertaling is.

 msgid "Database"
-msgstr "Database"
+msgstr "Databank"

"Database" staat ook op woordenlijst.org, maar ik vind "databank" een
Nederlandser woord -- want hoe die eerste uit te spreken?  Daa-taa-bees?
Dee-tuh-bees?  Daa-taa-baa-suh?  --  Daa-taa-bank, wel zo makkelijk.

 msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
-msgstr "De database %s lijkt niet te bestaan. Wilt u deze aanmaken?"
+msgstr "Databank %s lijkt niet te bestaan. Wilt u deze aanmaken?"

Gebruik van "De" doet vermoeden dat er iets bestaat, terwijl dat niet zo is.

 msgid ""
 "The PIN you entered was wrong.\n"
 "Do you want to try again?"
 msgstr ""
-"Het door u ingevoerde PIN was niet corect.\n"
+"De door u ingevoerde PIN was niet correct.\n"
 "Wilt u het nogmaals proberen?"

Mijn voorkeur; woordenlijst.org geeft zowel "de" als "het" als mogelijk.

Weerwoorden zijn welkom.

Benno

-- 
http://www.fastmail.fm - A fast, anti-spam email service.

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: gnucash.diff
Type: text/x-patch
Grootte: 60819 bytes
Omschrijving: niet beschikbaar
URL : <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20100531/096453b8/attachment-0001.bin>


Meer informatie over de Vertaling maillijst