[vertaling] enkele opmerkingen bij de vertaling van gnucash

Mark Haanen i18n op haanen.net
Di Jun 1 00:16:59 CEST 2010


Op maandag 31-05-2010 om 22:34 uur [tijdzone +0200], schreef Benno
Schulenberg:
> Hallo Mark,

Hoi Benno,

Hartelijk dank voor je suggesties. 

> In dialog-job wordt 'job' vertaald als "opdracht".  Is dat in deze context
> de juiste keuze?  De gewone vertaling van 'job' luidt meestal "taak".

Het betreft hier de boekhoudkundige ondersteuning voor aangenomen
opdrachten. In de bouw zou dit met "werk" vertaald zijn, maar bij de
meeste bedrijven spreek je dan toch echt over een "opdracht". 

> In dialog-order wordt 'order' soms vertaald als "opdracht" maar vaak
> als "order".  Is het niet beter steeds "order" te gebruiken?

Zal ik naar kijken; ik verwacht dat je gelijk hebt.

> Eerst wordt 'entry' steeds vertaald als "regel, later als "post".  Is dit
> bewust zo gedaan?  In andere PO-bestanden luidt de vertaling van
> 'entry' meestal "item".  Is dat hier misschien een oplossing?

Is inderdaad een bewuste keuze. Het begrip wordt in het origineel voor
twee specifieke betekenissen gebruikt. Ik heb geprobeerd om "regel" te
gebruiken waar het een onderdeel van een (generieke) factuur betreft en
"post" voor een boeking rechtstreeks via de rekening.

Ik heb gezien dat 'item' veel gebruikt wordt in deze context, maar ben
er nog niet van overtuigd dat dit het voor de gebruiker vereenvoudigt. 

> Bijgaand een patch met mijn voorgestelde veranderingen.  Hieronder
> een beknopt uittreksel daaruit met einige toelichtingen.
> 
>  msgid "Not a variable"
> -msgstr "Geen variabele"
> +msgstr "Is geen variabele"
> 
> Kleine woordjes maken onnodig beknopte berichten duidelijker.

Eens.

>  msgid "Built %s from r%s"
> -msgstr "Gebouwd op %s uit r%s"
> +msgstr "Gecompileerd op %s uit SVN r%s"
>  
> De toevoeging van "SVN" zou ik ook voorstellen voor het origineel.

Absoluut oneens met het laatste. Er zit binnen het GnuCash-project een
verschil tussen compilatie rechtstreeks uit SVN en compilatie uit een
gedistribueerde tar. In het origineel wordt daarom bewust onderscheid
gemaakt tussen de verschillende strings.

Probleem waar ik met deze string tegenaan liep: ik zou normaal gesproken
ook gecompileerd zeggen, maar dan sla je het 'linking'-proces van een
build volledig over. Dat stuk neem ik nog in overweging.

>  msgid "<No name>"
> -msgstr "<Geen naam>"
> +msgstr "<geen naam>"
> 
> Namen beginnen meestal met een hoofdletter.  Door alleen kleine letters
> te gebruiken is het nog duidelijker dat het geen naam is.

Akkoord.

>  msgid "Posted Account"
> -msgstr "Beboekte rekening"
> +msgstr "Geboekte rekening"
> 
> Hmm, het leek me een typfout, maar misschien is jouw versie juist?

Is inderdaad vakjargon. Komt voor in de context van facturen. Het proces
loopt vanuit de factuur naar de grootboek-boeking, vandaar de lijdende
vorm in plaats van de actieve vorm. 

>  msgid "Job Information"
> -msgstr "Informatie opdracht"
> +msgstr "Opdrachtinformatie"
>  
> Elders vertaal je 'Information' als "gegevens".  Misschien al deze
> 'Xxx Information"-berichten gelijk trekken?

Eens met je aanpassing, niet met de suggestie. De vertalingen met
'...gegevens' dienen als kop voor factuur- en verzendadres met
gerelateerde gegevens. De overige koppen zijn de toelichting bij het
'memo'-veld van de respectievelijke objecten; daar heb ik
'...informatie' in stand gelaten.

>  msgid "Reload invoice report scheme file"
> -msgstr "Schema rapport verkoopfacturen opnieuw inladen"
> +msgstr "Verkoopfacturenrapportschema opnieuw laden"
> 
> Of anders "Rapportschema voor verkoopfacturen opnieuw laden".

Eerder de laatste, maar 'scheme file' heeft betrekking op de
programmeertaal - wat in dit bericht het belangrijkst is. Hoe denk je
over "Schema voor het verkoopfacturenrapport opnieuw laden"?

>  msgid "Enter the type of Entry"
> -msgstr "De postsoort invoeren"
> +msgstr "Voer de postsoort in"
> 
> Het lijkt om een directe opdracht aan de gebruiker te gaan.  Dan liever
> de imperatief gebruiken.  Op veel andere plekken heb ik deze verandering
> ook gemaakt, maar niet overal -- misschien gaat het bij sommigen toch
> om menu-items of om ballontekstjes?

In de meeste gevallen gaat het om de toelichting die verschijnt zodra
een bepaalde menukeuze wordt gehighlight en/of tooltip-teksten.
Gebiedende wijs zou kunnen, maar voelt wat aan de brutale kant.

>  msgid "Discount Type: Percent"
> -msgstr "Kortingsoort: percentage"
> +msgstr "Kortingssoort: percentage"
> 
> Een tussen-s, want je gebruikt ook "kortingsbedrag" en "kortingspercentage".
> Volgens mij hoort er ook een tussen-s in "rekeningschema", maar daar wil
> ik niet op aandringen.

Akkoord met "kortingssoort". Rekeningschema is vakjargon, geen tussen-s.

>  msgid "How did you pay for this item?"
> -msgstr "Hoe heeft u deze post betaald?"
> +msgstr "Hoe hebt u deze post betaald?"
> 
> Voor mij is "u" een alternatief voor "je" -- tweede persoon enkelvoud.  Het
> heeft als bijkomend voordeel dat het duidelijker is dat het om de gebruiker
> gaat en niet over iets van de computer of het programma.

Eens, hoewel beide schrijfwijzes mijns inziens legaal zijn. Ik zal alle
"heeft"en nakijken.

>  msgid "Clear the entry"
> -msgstr "Deze boeking bevestigen"
> +msgstr "Deze boeking wissen"
> 
> Geen idee wat de juiste vertaling is.

Typisch geval van 'oeps... foutje'. 

>  msgid "Database"
> -msgstr "Database"
> +msgstr "Databank"
> 
> "Database" staat ook op woordenlijst.org, maar ik vind "databank" een
> Nederlandser woord -- want hoe die eerste uit te spreken?  Daa-taa-bees?
> Dee-tuh-bees?  Daa-taa-baa-suh?  --  Daa-taa-bank, wel zo makkelijk.

Kan ik inkomen. Ik had mij geconformeerd aan de voorkeursvertaling uit
http://vertaling.vrijschrift.nl/woordenboek , maar ik pas 'm aan.

>  msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
> -msgstr "De database %s lijkt niet te bestaan. Wilt u deze aanmaken?"
> +msgstr "Databank %s lijkt niet te bestaan. Wilt u deze aanmaken?"
> 
> Gebruik van "De" doet vermoeden dat er iets bestaat, terwijl dat niet zo is.

Eens, pas ik aan. 

>  msgid ""
>  "The PIN you entered was wrong.\n"
>  "Do you want to try again?"
>  msgstr ""
> -"Het door u ingevoerde PIN was niet corect.\n"
> +"De door u ingevoerde PIN was niet correct.\n"
>  "Wilt u het nogmaals proberen?"
> 
> Mijn voorkeur; woordenlijst.org geeft zowel "de" als "het" als mogelijk.

PIN is acroniem voor Personal Identification Number (persoonlijk
identificatienummer), vandaar mijn voorkeur voor 'het'. 

> Weerwoorden zijn welkom.

Zie hierboven.

> Benno
> 
Mark




Meer informatie over de Vertaling maillijst