[vertaling] X-chat vertaling.

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Zo Aug 22 21:45:08 CEST 2010


Hallo Lucille,

Bedankt voor je mailtje en voor de opmerkingen over het rammelende
Nederlands van een bepaald Xchat-bericht.

Je schreef:
> Als er iemand
> bijvoorbeeld een kanaal verlaat, staat er bij mij enkel "Pietje
> heeft verlaten" - dat is dus letterlijk vertaald uit het Engelse
> "Pietje has left."

In het Engels zal die punt er niet achter staan, toch?  En in het
Nederlands ook niet, toch?

> Dat is geen goed Nederlands; je kunt er dan
> beter "Pietje is weggegaan" van maken.

Dat zou inderdaad een fraaie oplossing zijn.  Helaas zie ik
nergens in het vertalingsbestand "$name has left" staan.
De enige berichten die erop lijken zeggen: "...has left $3"
Blijkbaar kan $3 soms leeg zijn.  In het Engels werkt dat, maar
ik vermoed in veel andere talen niet.  Dus xchat kan hier beter
twee verschillende berichten van maken: eentje zonder $3,
en eentje waarbij $3 nooit leeg is.

> Gek genoeg zie ik soms wél
> staan "Pietje heeft #help verlaten", wat dan wel weer gewoon goed
> Nederlands is. Maar het grootste gedeelte van de tijd wordt bij
> mij de naam van het kanaal niet genoemd in het weggaansbericht,
> waardoor je dan "Pietje heeft verlaten" krijgt en dat ziet er
> best lelijk uit.

Als voorlopige oplossing zou ik het woord "kanaal" voor $3 in
kunnen voegen.  Dan wordt het bericht in het Nederlands dus
ofwel "Pietje heeft kanaal #help verlaten",
ofwel "Pietje heeft kanaal verlaten".
Is dat acceptabel?

Als je met een terminal overweg kunt, zou je dan het volgende
voor me kunnen doen, en de uitvoer in je antwoordmail plakken?

locate xchat | grep mo$ | grep nl | xargs -n1 msgunfmt | grep -B1 verla

Met vriendelijke groeten,

Benno

-- 
http://www.fastmail.fm - Choose from over 50 domains or use your own




Meer informatie over de Vertaling maillijst