[vertaling] grub (99%)

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Di Aug 10 21:58:21 CEST 2010


On Mon, 09 Aug 2010 14:45 +0200, "Hendrik Maryns" <hamaryns op googlemail.com> wrote:
> >  msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
> > -msgstr "host-tabellen die bestaan uit een kommagescheidenlijst niet laden."
> > +msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheidenlijst niet laden."
> 
> Je kan kommagescheiden wel als bijvoeglijk naamwoord opvatten, ik zou er
> kommagescheiden lijst van maken.

Akkoord, veranderd.  Het was ook zo in drie andere van m'n vertalingen.

> >  msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
> > -msgstr "'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
> > +msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
> 
> Jij bent niet van de ‘’ hé?

Nee.  :)  Maar voornamelijk omdat ik die tekentjes niet kan typen, direct met
AltGr-boem.  Plakken uit een of andere tekentabel is me veel te omslachtig.

> > +msgstr "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen verhelpen maar ook hangen veroorzaken op sommige BIOS-sen. Het wordt ineffectief met besturingssystemen die geen RSDP van GRUB ontvangen."
> 
> BIOS’en is de correcte spelling (bij afleidingen geen streepje maar
> apostrof).

Akkoord, is veranderd.

> ‘hangen veroorzaken’ klinkt Hollands voor mij.  Wat dacht je van ‘maar
> ook de computer blokkeren’ of ‘tot blokkage leiden’?

"Blokkage"?  Dat woord staat niet op woordenlijst.org.
Maar goed, zie straks m'n antwoord op Tim.

> Heb je de bug in het Engels gerapporteerd?

Nee.  Het veld "Report-Msgid-Bugs-To" is leeg, en het is me te veel
moeite om op te zoeken waar het dan heen moet.

> >  msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
> > -msgstr "[OPTIES] BESTAND_OF_APPARAAT"
> > +msgstr "[OPTIES] BESTAND_of_APPARAAT"
> 
> ??

Kleine letters voor "of" vind ik een stuk duidelijker, no matter what
the original does.

> >  msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n"
> 
> schuine streep?

Schuine streep zou in theorie ook '\' kunnen zijn -- '/' lijkt me duidelijker.

> >  msgid "Loading initial ramdisk ..."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Laden van initiële ramdisk..."
> 
> … i.p.v. ...

Zoals al eens eerder gezegd: in een grafisch programma kan een
eencodepunts beletselteken een fraaie, grote breedte hebben, maar
in een terminalprogramma (waar het bij de TP meestal om gaat)
moeten die drie puntjes in de ruimte voor één teken gepropt worden
-- dat ziet er niet uit.  Als het aan mij lag, dan rekte ik die punten nog
een beetje op door er dunspaties tussen te plaatsen -- maar gelukkig
gaat ook dat niet op een terminal.  :)

Benno

-- 
http://www.fastmail.fm - Access all of your messages and folders
                          wherever you are




Meer informatie over de Vertaling maillijst