[vertaling] rush-1.6: enkele vragen
Koen Torfs
koen op indigetesdii.org
Di Apr 20 20:37:02 CEST 2010
Hallo,
excuses voor het late antwoord. 'k Heb dit pakket misschien te snel
willen afhebben (er kwam altijd wel iets tussen en ik begon me schuldig
te voelen), wat misschien - hopelijk - de reden is voor het grotere
aantal domme fouten dan in de andere vertalingen. Dat even als (flauw)
excuus terzijde.
> te veel moet hier in twee woorden (http://www.onzetaal.nl/advies/teveel.php)
Ai, en net nadat ik recent dezelfde fout gemaakt heb met "zo meteen" in
het "Gemakkelijkste Dictee"!
> Dit lijkt me een mededeling wat er gebeurt, dus iets actiever: ‘Er wordt
> … teruggevallen’ of zoiets. Infinitieven zijn voor keuzeopties en knoppen.
Inderdaad. 'k Ga dat op de vermoeidheid steken in plaats van mijn laag IQ ;)
>> In Unix terminologie is "file descriptor" eerder gelijkwaardig met "file
>> > handle" (file handle is meestal een nummer, file descriptor eerder een
>> > FILE*). Ik zou hier dus eerder "descriptor" behouden.
>
> Mee eens. Ik vertaal "file descriptor" altijd als "bestandsdescriptor".
Ik was er zeker van dat ik "descriptor" al 's gehoord/gebruikt/gelezen
had, maar in die goeie oude tijd - toen de Nieuwe Wereld nog nieuw was
en Engels hip was - gebruikten wij veel te veel Engelse woorden.
> Ik zou er "een shell met ingeperkte mogelijkheden voor gebruikers" van
> maken. Dat "beperkt" klinkt te veel alsof het een gebrekkige shell is;
> het "ingeperkt" geeft duidelijker aan dat de beperkingen opzettelijk zijn.
"Ingeperkt" lijkt inderdaad de betere keuze.
> Ik vertaal "superuser" altijd als "root" -- dat betekent voor mij alleen de
> gebruiker "root"; de wortel van het bestandssysteem is de "hoofdmap".
Volledig logisch. Ik denk dat ik "systeembeheerder" trouwens van
Microsoft heb gestolen. 't Is hetzelfde verhaal als dat van
"descriptor": zo gewoon zijn aan Engelse woorden dat je schrik krijgt ze
te gebruiken. 't Lijkt me dat ik wat meer Nederlandstalige software moet
vinden!
Ik zal met veel plezier alle suggesties en correcties toepassen.
Bedankt en gegroet,
Koen Torfs
Meer informatie over de Vertaling
maillijst