[vertaling] New domain Klavaro

Erwin Poeze erwin.poeze op gmail.com
Di Apr 7 08:57:27 CEST 2009


Dag Dieter,

Ik ben door het eerste deel van je vertaling heengegaan en hierbij
mijn opmerkingen.

Groeten,

Erwin

msgid "Help"
msgstr "Help"
Hulp

msgid "Informations about this application, Klavaro."
msgstr "Informatie over dit programma, Klavaro."

msgid "About..."
msgstr "Over..."

msgid "Exit the application immediately. Hotkey: [Ctrl-Q]"
msgstr "Sluit dit programma direct af. Sneltoets: [Ctrl-Q]"
Over het algemeen wordt de actieve vorm gebruikt. In dit geval
Het programma direct afsluiten. ...

msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"

msgid " -->"
msgstr "-->"

msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
msgstr "Kies of verander de gekozen toetsenbord indeling."
toetsenbordindeling: één woord

msgid "Define"
msgstr "Bepaal"

msgid "Language"
msgstr "Taal"

msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
msgstr "Kies de taal van dit programma en van de cursus."
programma en interface hoeven niet hetzelfde te zijn, denk aan hulpteksten.
... gehele cursus

msgid "Apply the language selected beside."
msgstr "Pas de hiernaast geselecteerde taal toe."
De (hiernaast) geselecteerde taal toepassen.

msgid "Update!"
msgstr "Ververs!"

msgid "< Configuring >"
msgstr "< Aanpassen >"
Configureren?

msgid "[ _1 ] -"
msgstr "[ _1 ] -"

msgid "[ _2 ] -"
msgstr "[ _2 ] -"

msgid "[ _3 ] -"
msgstr "[ _3 ] -"

msgid "[ _4 ] -"
msgstr "[ _4 ] -"

msgid "[ _0 ] -"
msgstr "[·_0·]·-"

msgid "Introduction"
msgstr "Introductie"

msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Wees niet verlegen  om de basisvaardigheden te leren!"
(dubbele spatie)

msgid "Basic course"
msgstr "Basiscursus"

msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Beginnende training voor je vingers."
Eerste training...

msgid "Adaptability"
msgstr "Aanpasbaarheid"

msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "Het toetsenbord instuderen door te oefenen met willekeurige toetsen."

msgid "Velocity"
msgstr "Snelheid"

msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises."
msgstr "De snelheid verhogen door te oefenen met willekeurige woorden."

msgid "Fluidness"
msgstr "Vloeiend"

msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Bekwaam worden door oefenen met volledige paragrafen."

msgid "how to type correctly"
msgstr "hoe foutloos te typen"

msgid "initial training"
msgstr "beginnende training"
eerste training

msgid "random keys"
msgstr "willekeurige toetsen"

msgid "random words"
msgstr "willekeurige woorden"

msgid "complete texts"
msgstr "complete teksten"

msgid "< Learning >"
msgstr "< Leren >"

msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
msgstr "Klavaro - Selecteer of creëer je toetsenbord indeling"
toetsenbordindeling

msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
msgstr "Kies één van de oorspronkelijk beschikbare toetsenbord indelingen."
idem

msgid "Original layouts"
msgstr "Oorspronkelijke indelingen"

msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
msgstr "Kies één van de zelfgemaakte toetsenbordindelingen."

msgid "Custom layouts"
msgstr "Zelfgemaakte indelingen"

msgid "Load"
msgstr "Open"

msgid "Write a name for a new keyboard layout."
msgstr "Bepaal de naam voor de nieuwe toetsenbordindeling."
Invoeren i.p.v. bepalen?

msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Bewaar deze toetsenbord indeling met de bovenstaande naam."
toetsenbordindeling

msgid "Save"
msgstr "Oopslaan"
Opslaan of bewaren

msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of
available ones."
msgstr "Verwijder de bovenstaande indeling uit de lijst met
zelfgemaakte indelingen."

msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"

msgid "New custom layout"
msgstr "Nieuwe zelfgemaakte indeling"
Nieuwe, zelfgemaakte ...

msgid "Edit"
msgstr "Bewerk"
Bewerken

msgid "Select the above keyboard layout."
msgstr "Selecteer bovenstaande toetsenbord indeling."
Bovenstaande toetsenbordindeling selecteren

msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
Selecteren

msgid "Return without any modification. Hotkey: [Esc]"
msgstr "Terug zonder aanpassingen. Sneltoets: [Esc]"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"

msgid "Layout to be selected"
msgstr "Geselecteerde indeling"

msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
msgstr "VIRTUEEL TOETSENBORD"

msgid "( layout modified: save it before get out )"
msgstr "( indeling aangepast: bewaar voor het verlaten)"

msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
msgstr "( indeling opgeslagen als \".tmp\".)"

msgid "middle finger"
msgstr "middelvinger"

msgid "+"
msgstr "+"

msgid "index finger"
msgstr "wijsvinger"

msgid "ring finger"
msgstr "ringvinger"

msgid "small finger"
msgstr "pink"

msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the
upper and lower characters of the keys."
msgstr "Schakelt shift aan of uit. Wisselt tussen de kapitaal en
gewone karakters van de toetsen."

msgid "<____|"
msgstr "<____|"

msgid "SPACE BAR"
msgstr "SPATIEBALK"

msgid "thumbs"
msgstr "duimen"

msgid "<---"
msgstr "<---"

msgid "|-->|"
msgstr "|-->|"

msgid "Caps"
msgstr "Capslock"

msgid ""
"Click on any key above\n"
"to see here which\n"
"finger you must use:"
msgstr ""
"Klik op een bovenstande toets\n"
"om te zien welke \n"
"vinger je moet gebruiken."
bovenstaande

msgid "Keep hands"
msgstr "Handen tonen"

msgid "If you like these beautiful hands beside, click here before
closing this window."
msgstr "Als je deze mooie handen wil blijven zien, klik dan hier
alvoor dit venster te sluiten."
alvorens of voordat

msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]"
msgstr "Sluit dit venster en ga terug naar de les. Sneltoets: [Esc]"

msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
msgstr "Druk op de overeenstemmende toets op het toetsenbord."

msgid "'Klavaro'"
msgstr "'Klavaro'"

msgid "Press a key"
msgstr "Druk op een toets"

msgid "Click here with the mouse and press a key."
msgstr "Klik hier met de muis en druk op een toets."

msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
msgstr "Sluiten zonder aanpassingen. Sneltoets: [Esc]"

msgid ""
"Oops! You must save the\n"
"modified keyboard layout\n"
"or choose another one\n"
"before proceeding."
msgstr ""
"Oops! Je moet de\n"
"aangepaste toetsenbordindeling\n"
"opslaan of een andere\n"
"kiezen alvorens verder te gaan."

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Lesson:"
msgstr "Les:"

msgid "Revert to the current lesson."
msgstr "Gaat terug naar de te voltooien les."
huidige ipv de te voltooien?
Naar huidige les teruggaan.

msgid "Revert"
msgstr "Teruggaan"

msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
msgstr "Wis het lessenparcour, en herstart de cursus vanaf de introductie."
De huidige les negeren en de cursus vanaf de introductie herstarten.


msgid "Reset!"
msgstr "Opnieuw!"
Herstel!

msgid "Load other exercises/lessons. Hotkey: [Ctrl-O]"
msgstr "Laad andere oefeningen/lessen. Sneltoets: [Ctrl-O]"
Eerder gebruikte je Openen ipv Laden

msgid "Other"
msgstr "Overig"

msgid "Progress"
msgstr "Vooruitgang"
Voortgang

msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "Grafieken die de leercurve ten opzichte van de oefeningen tonen."

msgid "Top 10"
msgstr "Top 10"

msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Toon lokale en externe scores van andere gebruikers."

msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr "Toont het virtuele toetsenbord en de relatie tussen vingers
oen toetsen."
Het virtuele toetsenbord en de relatie tussen vingers en toetsen tonen.

msgid "Go to the exercise's introduction."
msgstr "Ga naar de introductie van de oefening."

msgid "Return to the main menu. Hotkey: [Ctrl-Q]"
msgstr "Terug naar het hoofdmenu. Sneltoets: [Ctrl-Q]"

msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Verander de karakters die in deze les gebruikt worden."

msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Kies het lettertype dat wordt gebruikt in het oefeningenscherm."

msgid "Sound"
msgstr "Geluid"

msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps. Hotkey: [Ctrl S]"
msgstr "Hou dit aangevinkt als je die mooie tonen wenst. Sneltoets: [Ctrl-S]"

msgid "Restart"
msgstr "Herstart"

msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
msgstr "Klik hier op de oefening te herstarten. Sneltoets: [Ctrl-R]"
op = om

msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Pas het geselecteerde item toe om een oefening te maken."
aan te maken

msgid "Apply selected"
msgstr "Pas het geselecteerde toe"

msgid "Paste text that was copied to the clipboard. Hotkey: [Ctrl-V]"
msgstr "Plak tekst die naar het klembord gekopieerd was. Sneltoets: [Ctrl-V]"

msgid "Paste"
msgstr "Plak"

msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be
encoded in UTF-8."
msgstr "Lees van een tekst bestand en er hier een kopie van toe. Het
bestand moet geëncodeerd zijn in UTF-8."

msgid "Read from file... (UTF-8)"
msgstr "Lees van een bestand... (UTF-8)"

msgid "Remove the selected item from the list above."
msgstr "Verwijderd de geslecteerde items uit bovenstaande lijst."

msgid "Remove selected"
msgstr "Verwijder het geselecteerde"

msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - Vooruitgang"

msgid "Learning evolution:"
msgstr "Leercurve:"

msgid "Accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid"

msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
msgstr "Toont je nauwkeurigheid van de laaste 50 voltooide oefeningen."

msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
msgstr "Toont je snelheid van de laatste 50 voltooide oefeningen."

msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
msgstr "Toont hoe vloeiend je de laatste 50 voltooide oefeningen typte."

msgid "Score"
msgstr "Score"

msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
msgstr "Toont hoe vloeiend je de laatste 50 voltooide oefeningen typte."

msgid "Close this window, returning to the exercise. Hotkey: [Esc]"
msgstr "Sluit dit venster, en ga terug naar de oefening. Sneltoets: [Esc]"

msgid "Change language"
msgstr "Verander de taal"

msgid "Attention!"
msgstr "Waarschuwing!"

msgid ""
"This will CHANGE also this interface.\n"
"If you are selecting a language you do not understand, \n"
"maybe it will be difficult to get back to the previous one."
msgstr ""
"Dit zal ook het programma veranderen.\n"
"Als je een taal kiest die je niet begrijpt, \n"
"zal het waarschijnlijk moeilijk zijn je wijziging ongedaan te maken."

msgid "Do you confirm?"
msgstr "Weet je het zeker?"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nee"

msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - Kies bestand"

msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
msgstr "Dit is een tip. Nu kan je op deze knop drukken om terug te
keren naar het hoofdmenu."

msgid "Return"
msgstr "Ga terug"

msgid "Font definition"
msgstr "Lettertype definitie"

msgid "Show further information for each record."
msgstr "Toon meer informatie voor elk record."

msgid "Expand informations"
msgstr "Informatie uitklappen"

msgid "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If
you are sure, confirm in the check box beside."
msgstr "OPGELET: deze knop verwijdert de eerst geplaatste typist. Als
je het zeker bent, bevestig door het vakje hiernaast aan te vinken."

msgid "Exclude the 1st"
msgstr "Sluit het 1ste uit"

msgid "I'm sure."
msgstr "Ik ben het zeker."

msgid "Close this window."
msgstr "Sluit dit venster."

msgid "Local scores"
msgstr "Lokale scores"

msgid "Download from the configured host the last ranking (it must be
ranked by the maintainer of the host)."
msgstr "Download de laatste rangschikking van de geconfigureerde host
(het moet gerangschikt zijn door de beheerder van de host)."

msgid "Update"
msgstr "Ververs"

msgid "Publish to the configured host your local scores."
msgstr "Plaats je lokale scores op de geconfigureerde host."

msgid "Participate"
msgstr "Neem deel"

msgid "External scores"
msgstr "Externe scores"

msgid "If you don't know any other server to host global scoring
files, use the default one maintained by Klavaro's administrators."
msgstr "Als je geen andere server kent om de globale scores te hosten,
gebruik dan de standaard host beheerd door de Klavaro technici."

msgid "Use Klavaro's default host"
msgstr "Gebruik Klavaro's standaard host"

msgid "If you know another server to host global scoring files, you
can indicate it here. You should have the keys..."
msgstr "Als je een andere server kent om de globale scores te hosten,
kan je dit hier invullen. Je dient de sleutels te hebben..."

msgid "Use other host"
msgstr "Gebruik de andere host"

msgid "Host 1 (uploads):"
msgstr "Host 1 (uploads):"

msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

msgid "Password:"
msgstr "Paswoord:"

msgid "Where to publish your local scorings. We use FTP to do that.
Just enter the domain here. The subdirectory we assume as being the
user name."
msgstr "Waar de lokale scores gepubliceerd worden. We gebruiken FTP om
dat te doen. Geef het domein hier in. We nemen de gebruikersnaam als
submap."

msgid "In order to upload files, we need the user name."
msgstr "Om de bestanden op te laden, hebben we een gebruikersnaam nodig."

msgid "And we need also the password. Be aware that your data may be
sent through plain text, as we use simple FTP here."
msgstr "We hebben ook een paswoord nodig. Wees gewaarschuwd dat de
data als platte tekst kan doorgezonden worden, want we gebruiken hier
gewoon FTP."

msgid "Host 2 (downloads):"
msgstr "Host 2 (downloads):"

msgid "Where to retrieve the global scoring files from. We use HTTP to
do that. Just enter the domain and the subdirectory here."
msgstr "Waar de globale scores van te halen. We gebruiken HTTP om dat
te doen. Geef het domein en de submap hier in."

msgid "If you own a server to host global scoring files, you can
specify the fields above to manage it."
msgstr "Als je een server hebt om de globale scores te hosten, kan je
de velden hierboven invullen om die te beheren."

msgid "Manage the host 2 (downloads)"
msgstr "Beheer host 2 (downloads)"

msgid "In order to update files (uploading them), we need the user name."
msgstr "Om de bestanden up te daten (ze op te laden), hebben we een
gebruikersnaam nodig."

msgid "Rank the Top 10 best typists registered at the external host."
msgstr "Rangschik de Top 10 beste typisten geregistreerd bij de externe host."

msgid "Rank external scores now!"
msgstr "Rangschik de externe scores nu!"

msgid "Test the connection with the external host and/or just update
the parameters of the default host (every year it should change)."
msgstr "Test de verbinding met de externe host en/of update de
parameters van de standaard host (elk jaar verandert dat)."

msgid "Test and/or renew the connection"
msgstr "Test en/of vernieuw de verbinding"

msgid "Configure host"
msgstr "Host configureren"

msgid "Help?"
msgstr "Help?"

msgid "About 'Klavaro'"
msgstr "Over 'Klavaro'"

msgid "Version:"
msgstr "Versie:"

msgid "basic course"
msgstr "basis cursus"

msgid "adaptability exercises"
msgstr "aanpasbaarheid oefeningen"

msgid "velocity exercises"
msgstr "snelheid oefeningen"

msgid "fluidness exercises"
msgstr "oefeningen op vloeiend typen"

msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtueel toetsenbord"

msgid "Relation between the fingers and the keys"
msgstr "Relatie tussen de vingers en de toetsen"

msgid "--> Default"
msgstr "--> Standaard"

msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Overschrijf de zelfgemaakte indeling"

msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling OVERSCHRIJVEN."

msgid "Remove user layout"
msgstr "Verwijder de zelfgemaakte indeling"

msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "Dit zal een bestaande toetsenbordindeling VERWIJDEREN."

msgid "Reset lesson"
msgstr "Herstart de les"

msgid ""
"Confirming this, you will have to accomplish\n"
"all the lessons again, since the first one,\n"
"because its count will be RESET."
msgstr ""
"Als je dit bevestigt, dan zal je alle lessen\n"
"vanaf de allereerste opnieuw moeten voltooien, \n"
"want de teller wordt GEWIST."

msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kan het pixmap bestand niet vinden: %s"

msgid "Paragraphs:"
msgstr "Paragrafen:"

msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro - Basis Cursus"

msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro - Aanpasbaarheid"

msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses,
typing over all the keyboard."
msgstr "Aanpasbaarheid oefeningen: automatiseer de vinger reactie's,
typen over het ganse toetsenbord."

msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro - Snelheid"

msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Snelheid oefeningen: versnel het typen van woorden."

msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro - Vloeiend typen"

msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "Vloeiend typen: nauwkeurig typen van volledige paragrafen."

msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Sleep en plak tekst om ermee te oefenen."

msgid "STARTED! => "
msgstr "START! => "

msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
msgstr "<<==  Einde van de les. Druk op [Enter] om een nieuwe les te
starten ==>> "

msgid "<<==  End of exercise. Press [Enter] to start another. ==>> "
msgstr "<<==  Einde van de oefening. Druk op [Enter] om een nieuwe les
te starten. ==>> "

msgid "Learning the key positions."
msgstr "Het leren van de toetsposities."

msgid "Press any key to start the lesson. "
msgstr "Druk op een toets om de les te starten. "

msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Druk op een toets om de oefening te starten. "

msgid "Keys: %s"
msgstr "Toetsen: %s"

msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Start met typen als je klaar bent. "

msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of
typed characters (%i) must be greater than %i."
msgstr "ps.: er worden geen logs bijgehouden voor deze sessie: het
totaal van ingetikte karakters (%i) moet groter zijn dan %i."

msgid "Default"
msgstr "Standaard"

msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "ps.: je bereikt de Top 10 list, geweldig!"

msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to
ordinary texts in the language currently selected: we can't account
for it in the 'Top 10' contest."
msgstr "ps.: de tekst die je intikte lijkt niet op de standaard
teksten in de taal die nu geselecteerd staat: we kunnen het niet in
rekening brengen voor de 'Top 10' wedstrijd."

msgid "STATISTICS"
msgstr "STATISTIEKEN"

msgid "Elapsed time:"
msgstr "Verstreken tijd:"

msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "minuut en"
msgstr[1] "minuten en"

msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "seconden"

msgid "Accuracy:"
msgstr "Nauwkeurigheid:"

msgid "Goal:"
msgstr "Doel:"

msgid "Comments:"
msgstr "Commentaar:"

msgid "Characters per second:"
msgstr "Aanslagen per seconde:"

msgid "(CPS)"
msgstr "(KPS)"

msgid "Words per minute:"
msgstr "Woorden per minuut:"

msgid "(WPM)"
msgstr "(WPM)"

msgid "Fluidness:"
msgstr "Vloeiend typen:"

msgid "Accuracy (%)"
msgstr "Nauwkeurigheid (%)"

msgid "Velocity (WPM)"
msgstr "Snelheid (WPM)"

msgid "Fluidness (%)"
msgstr "Vloeiend (%)"

msgid ""
" You did not succeed.\n"
" The accuracy must be above 95 %.\n"
" Try again!\n"
msgstr ""
" Je bent niet geslaagd.\n"
" De nauwkeurigheid moet boven 95 % zijn.\n"
" Probeer opnieuw!\n"

msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "Het ziet er naar uit dat de posities van de toetsen geleerd zijn!"

msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Gefeliciteerd!\n"
" Je hebt de volledige basiscursus voltooid.\n"
" Ga naar de volgende soort oefeningen: aanpasbaarheid.\n"
" Daar zal je voornaam oefenen op nauwkeurigheid.\n"

msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Goed zo, je begrijpt het!\n"
" Ga naar de volgende les.\n"

msgid ""
" Your error rate is too high.\n"
" Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
" Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
msgstr ""
" Je bent niet klaar voor deze oefening.\n"
" Je nauwkeurigheid is lager dan 90 %...\n"
" Probeer de lessen van de basiscursus te voltooien.\n"

msgid ""
" Your accuracy rate is below 90%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
"Je nauwkeurigheid is minder dan 90%...\n"
"Kan je het opnieuw proberen te bevorderen?\n"

msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach 95%?\n"
msgstr ""
" Je doet het goed. Maar...\n"
" Kan je je nauwkeurigheid op zijn minst 95 % krijgen?\n"

msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below 98%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other
kind of exercise.\n"
msgstr ""
" Je bent er bijna, maar je nauwkeurigheid is nog steeds onder de 98%.\n"
" Probeer nog een paar keer opnieuw, zodat ik je snelheid kan evalueren.\n"

msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above 98%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Heel goed!\n"
" Je slaagde met een nauwkeurigheid van meer dan 98%.\n"
" Nu is het tijd om je snelheid te verbeteren.\n"
" Ga naar de 3de oefening in het hoofdmenu.\n"

msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Geplakt_of_neergezet"

msgid ""
" Your accuracy rate is not good enough.\n"
" I want it greater than 98%.\n"
msgstr ""
" Je nauwkeurigheid is te laag.\n"
" Ik wil het hoger dan 98 %.\n"

msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach 50 WPM?\n"
msgstr ""
" Je typt nauwkeurig maar niet snel.\n"
" Kan je de 50 WPM halen?\n"

msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than 70%.\n"
msgstr ""
" Je typt niet aan een constante snelheid. Kalmeer.\n"
" Probeer je vloeibaarheid boven de 70% te krijgen.\n"

msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than 80%.\n"
msgstr ""
" Je bent er bijna. Typ vloeiender.\n"
" Ik wil een vloeibaarheid die hoger is dan 80%.\n"

msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Gefeliciteerd!\n"
" Het lijkt erop dat je een professional bent!\n"
" Je hebt dit programma (mij) niet meer nodig.\n"
" Ik hoop dat je er van genoten hebt.·Bedankt en wees blij!\n"

msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Hoe kan je zo snel typen?\n"
" Je presteert boven mijn verwachtingen.\n"
" Ben je een machine? Kan je mij les geven?\n"
" Ik kan je niet verder helpen. Zoek een expert op!\n"

msgid ""
" Your accuracy rate is not good enough.\n"
" I only can rely on you if it is greater than 97%.\n"
" Please calm down and try it again.\n"
msgstr ""
" Je nauwkeurigheid is te laag.\n"
" Ik kan enkel op je rekenen als deze hoger is dan 97 %.\n"
" Probeer het alstublieft nog een keer.\n"

msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
"Je begint pas.\n"
"Heb geduld, probeer elke dag opnieuw, rust en pieker niet zoveel:\n"
"doorzetting en oefening zullen je snelheid verbeteren.\n"

msgid ""
" Still away from the highway. You can make better...\n"
" Try at least 20 WPM.\n"
msgstr ""
" Je bent nog ver weg van de snelweg. Je kan beter...\n"
" Probeer tenminste 20 WPM te halen.\n"

msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n"
msgstr ""
" Je doet het goed, maar je moet sneller gaan..\n"
" En verlies de nauwkeurigheid niet uit het oog. Ga voor 30 WPM.\n"

msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach 40 WPM?\n"
msgstr ""
" Je kan nu beginnen met rennen.\n"
" Kan je 40 WPM halen?\n"

msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach 50 WPM?\n"
msgstr ""
" Heel goed. Je bent er bijna.\n"
" Kan je eindelijk de 50 WPM halen?\n"

msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Uitstekend. Voor deze cursus is dit genoeg.\n"
" Probeer de oefeningen op vloeiend typen, OK?\n"

msgid ""
" Fast! Are you training for a competition?\n"
" So, try to get 70 WPM!\n"
msgstr ""
" Snel! Train je voor een wedstrijd?\n"
" Zoja, probeer de 70 WPM te halen!\n"

msgid ""
" Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
" Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
msgstr ""
" de top van \"qwerty\". Nu is het tijd om te schakelen naar de Dvorak modus.\n"
" Ben je bang om de 80 WPM te halen?\n"

msgid ""
" Dvorak mode dominated!\n"
" Can you fly at 90 WPM?\n"
msgstr ""
" Dvorak modus gedomineerd!\n"
" Kan je vliegen aan 90 WPM?\n"

msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Dvorak meester!\n"
" Ik heb geen woorden om mijn bewondering te uiten!\n"

msgid "When"
msgstr "Wanneer"

msgid "Chars"
msgstr "Karakters"

msgid "Not able to download files"
msgstr "Onmogelijk bestanden te downloaden"

msgid "not found"
msgstr "niet gevonden"

msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Ben je zeker dat je het op je systeem geïnstalleerd hebt?"

msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Kon geen bestand van de host server downloaden."

msgid "Failed to copy scoring file."
msgstr "Kon het score bestand niet kopiëren."

msgid "No file to download in the host server."
msgstr "Geen bestand om te downloaden op de host server."

msgid "Not able to upload files"
msgstr "Onmogelijk de bestanden op te laden"

msgid "Could not upload local scores."
msgstr "Kon de lokale scores niet opladen."

msgid "Thanks, it seems that your local scores were uploaded
correctly. Every day a new ranking should be managed by the maintainer
of the host server. You are supposed to wait some time before getting
your achievement up there..."
msgstr "Bedankt, het lijkt dat de lokale scores correct opgeladen
zijn. Elke dag zou een nieuw klassement beheerd moeten worden door
diegene die de host server onderhoudt. Je moet een eindje wachten voor
je score daar komt..."

msgid "No host is configured"
msgstr "Er is geen host geconfigureerd"

msgid "nothing done"
msgstr "niets gedaan"

msgid "No valid host"
msgstr "Geen valabele host"

msgid "No valid user is defined"
msgstr "Er is geen valabele gebruiker gedefinieerd"

msgid "No valid password is defined"
msgstr "Er is geen valabel paswoord gedefinieerd"

msgid "Not able to reach default host."
msgstr "Onmogelijk de standaard host te bereiken."

msgid "Testing 'libcurl': "
msgstr "Testen van 'libcurl':"

msgid "YES! :-)"
msgstr "JA! :-)"

msgid "NO... :-("
msgstr "NEE... :-("

msgid "Default host"
msgstr "Standaard host"

msgid "querying"
msgstr ""

msgid "HOST 1"
msgstr "HOST 1"

msgid "uploading"
msgstr "opladen"

msgid ""
"FAIL\n"
"\n"
msgstr ""
"MISLUKT\n"
"\n"

msgid ""
"OK!\n"
"\n"
msgstr ""
"OK!\n"
"\n"

msgid "HOST 2"
msgstr "HOST 2"

msgid "downloading"
msgstr "downloaden"

msgid "No manager is configured: skipping upload to HOST 2."
msgstr "Er is geen manager geconfigureerd: de upload naar HOST 2 word
overgeslagen."



Meer informatie over de Vertaling maillijst