[vertaling] controle solfege

Erwin Poeze erwin.poeze op gmail.com
Vr Sep 26 17:03:11 CEST 2008


Beste vertalers,

Solfege is een programma om het muzikale oor te trainen. Het is een
groot bestand waarvan het meeste nog niet vertaald was. Graag een
kritisch oog erop, al is het wel iets voor (muziek)liefhebber...

Erwin

msgid "The lessonfile contain potentially dangerous code because it
run external programs. Run anyway?"
msgstr "Mogelijk bevat het lesbestand gevaarlijke programmainstructies
omdat het externe programma's uitvoert. Toch uitvoeren?"

msgid "Practise"
msgstr "Oefenen"

msgid "Config"
msgstr "Configuratie"

msgid "_Cancel test"
msgstr "_Test annuleren"

msgid ""
"Test completed!\n"
"Your score was %(score).1f%%.\n"
"The test requirement was %(requirement).1f%%."
msgstr ""
"Test voltooid!\n"
"Uw score is %(score).1f%%.\n"
"De vereiste minimumscore is %(requirement).1f%%."

msgid ""
"Test failed.\n"
"Your score was %(score).1f%%.\n"
"The test requirement was %(requirement).1f%%."
msgstr ""
"Test is mislukt.\n"
"Uw score is %(score).1f%%.\n"
"De vereiste minimumscore is %(requirement).1f%%."

msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"

msgid "Delay (seconds):"
msgstr "Vertraging (seconden)"

msgid "_New question automatically."
msgstr "_Automatisch een nieuwe vraag stellen"

msgid ""
"Please check question number %(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Controleer a.u.b. vraagnummer %(idx)i in lesbestand \"%(lf)s\".\n"
"\n"

msgid ""
"The exception was caught in\n"
"\"%(filename)s\", line %(lineno)i."
msgstr ""
"Uitzondering opgetreden in\n"
"\"%(filename)s\", regel %(lineno)i."

msgid "Failed to parse the music in the variable \"%(varname)s\" in
question number %(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\"."
msgstr "Kan de muziek in variabele \"%(varname)s\" uit vraagnummer
%(idx)i in lesbestand \"%(lf)s\" niet ontleden."

msgid "Failed to parse the music for question number %(idx)i in the
lesson file \"%(lf)s\"."
msgstr "Kan de muziek voor vraagnummer %(idx)i in lesbestand
\"%(lf)s\" niet ontleden."

msgid "Rhythms to use in question"
msgstr "Ritmes die in een vraag gebruikt worden"

msgid "Number of beats in question:"
msgstr "Aantal tellen in de vraag:"

msgid "Count in before question:"
msgstr "Aantal tellen vooraf aan de vraag:"

msgid "_New interval"
msgstr "_Nieuw interval"

msgid "_Repeat"
msgstr "_Herhalen"

msgid "Input interface:"
msgstr "Invoerinterface:"

msgid "_Disable unused buttons"
msgstr "Ongebruikte knoppen _uitschakelen"

msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"

msgid "Random transpose:"
msgstr "Willekeurig transponeren:"

msgid "Change ..."
msgstr "Wijzigen..."

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nee"

msgid "You should configure sound from the 'Sound' page of the
preferences window."
msgstr "U dient het geluid in de 'Geluidpagina' van het
voorkeurenscherm in te stellen."

msgid "Error loading python module:"
msgstr "Fout bij het laden van de python-module:"

msgid "You should configure sound from the preferences window, and try
to use an external midi player. Or try to recompile the program and
check for error messages to see why the module is not built."
msgstr "Het geluid moet u instellen in het voorkeurenscherm en probeer
een externe MIDI-speler te gebruiken. Of u compileert het programma
opnieuw en controleert daarbij de foutmeldingen om te achterhalen
waarom de module niet opgebouwd wordt. "

msgid "You have not selected email program. You can do so in the
preferences window."
msgstr "U heeft nog geen e-mailprogramma geselecteerd. Dit kunt u
instellen onder 'Voorkeuren'."

msgid ""
"Lessonfile not found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lesbestand niet gevonden:\n"
"%s"

msgid ""
"Bad url parameter in link: '%s'.\n"
"Trying to continue anyway."
msgstr ""
"Ongeldige URL-parameter in koppeling: '%s'.\n"
"Er wordt geprobeerd om toch verder te gaan."

msgid "Chord type"
msgstr "Akkoordtype"

msgid "Inversion"
msgstr "Omkering"

msgid "Toptone"
msgstr "Hoogste noot"

msgid "_New chord"
msgstr "_Nieuw akkoord"

msgid "Repeat _arpeggio"
msgstr "Herhaal in _arpeggio"

msgid "_Give up"
msgstr "_Opgeven"

msgid "Chord types to ask"
msgstr "Akkoordtype"

msgid "root position"
msgstr "grondligging"

msgid "%i. inversion"
msgstr "%i. omkering"

msgid "Identify the chord"
msgstr "Noem het akkoordtype"

msgid "Correct"
msgstr "Goed"

msgid "Wrong"
msgstr "Fout"

msgid "Click 'New chord' to begin."
msgstr "Klik op 'Nieuw akkoord' om te beginnen."

msgid "%(one)s, %(two)s and %(three)s"
msgstr "%(one)s, %(two)s en %(three)s"

msgid "%(one)s and %(two)s"
msgstr "%(one)s en %(two)s"

msgid "Identify chord type"
msgstr "Noem het type akkoord"

msgid "Chord voicing"
msgstr "Akkoordligging"

msgid "You have to solve this question first."
msgstr "U dient deze vraag eerst te beantwoorden."

msgid "Right click is not allowed for this lesson file."
msgstr "Rechtsklikken is niet mogelijk in dit lesbestand."

msgid "You should try to guess before right-clicking."
msgstr "Probeer eerst te antwoorden voor u rechtsklikt."

msgid "Correct, now stack the tones"
msgstr "Goed, stapel nu de noten."

msgid "Type is already solved, now specify voicing."
msgstr "Het type is al gevonden, nu nog de ligging."

msgid ""
"F_irst interval\n"
"is largest"
msgstr ""
"Het _eerste interval\n"
"is het grootst"

msgid ""
"The intervals\n"
"are _equal"
msgstr ""
"De intervallen\n"
"zijn _gelijk"

msgid ""
"_Last interval\n"
"is largest"
msgstr ""
"Het _laatste interval\n"
"is het grootst"

msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"

msgid "Harmonic"
msgstr "Harmonisch"

msgid "Melodic"
msgstr "Melodisch"

msgid "First interval:"
msgstr "Eerste interval:"

msgid "Last interval:"
msgstr "Laatste interval:"

msgid "Correct, but you have already solved this question"
msgstr "Het antwoord is goed, maar u hebt deze vraag al beantwoord"

msgid "Wrong, but you have already solved this question"
msgstr "Het antwoord is fout, maar u hebt deze vraag al beantwoord"

msgid "Last interval is largest"
msgstr "het laatste interval is het grootst"

msgid "The intervals are equal"
msgstr "de intervallen zijn gelijk"

msgid "First interval is largest"
msgstr "het eerste interval is het grootst"

msgid "The answer is: %s"
msgstr "Antwoord: %s"

msgid "You have to configure the exercise properly"
msgstr "U moet deze oefening goed configureren"

msgid "Click 'New' to begin."
msgstr "Klik op 'Nieuw' om te beginnen."

msgid "GNU Solfege Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor GNU Solfege"

msgid "Midi stuff"
msgstr "MIDI"

msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

msgid "_Default bpm:"
msgstr "_Standaardtempo:"

msgid "A_rpeggio bpm:"
msgstr "_Arpeggiotempo:"

msgid "Preferred instrument"
msgstr "Gewenst instrument"

msgid "Chord instruments"
msgstr "Snaarinstrumenten"

msgid "Use different instruments for chords and harmonic intervals."
msgstr "Gebruik verschillende instrumenten voor akkoorden en
harmonische intervallen."

msgid "Preferred percussion instruments"
msgstr "Gewenste percussieinstrumenten"

msgid "Count in:"
msgstr "Aantal tellen vooraf:"

msgid "Rhythm:"
msgstr "Ritme:"

msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

msgid "User's voice"
msgstr "Stem van de gebruiker"

msgid "Highest note user can sing:"
msgstr "De hoogste noot die de gebruiker kan zingen:"

msgid "Lowest note user can sing:"
msgstr "De laagste noot die de gebruiker kan zingen:"

msgid "Sex"
msgstr "Stemsoort"

msgid "_Male"
msgstr "_Man"

msgid "_Female or child"
msgstr "_Vrouw of kind"

msgid "Gui"
msgstr "Grafische gebruikersinterface"

msgid "External programs"
msgstr "Externe programma's"

msgid "_Mail program:"
msgstr "_E-mailprogramma:"

msgid "MIDI to WAV convertor:"
msgstr "MIDI-naar-WAV-omzetter:"

msgid "WAV to MP3 convertor:"
msgstr "WAV-naar-MP3-omzetter:"

msgid "WAV to OGG convertor:"
msgstr "WAV-naar-OGG-omzetter:"

msgid "Misc"
msgstr "Diversen "

msgid "_User resizeable main window"
msgstr "_Instelbare grootte van het hoofdvenster"

msgid "E_xpert mode"
msgstr "E_xpertmodus"

msgid "Select _language:"
msgstr "Kies uw _taal:"

msgid "You have to restart the program for the language change to take effect."
msgstr "Om de taalwijziging te activeren moet u dient het programma
opnieuw starten."

msgid "_Not allow new question before the old is solved"
msgstr "_Nieuwe vraag mag pas gesteld worden nadat de vorige is beantwoord"

msgid "_Repeat question if the answer was wrong"
msgstr "_Vraag herhalen na fout antwoord"

msgid "Sound setup"
msgstr "Geluidsinstellingen"

msgid "Test"
msgstr "Testen"

msgid ".wav file player"
msgstr ".wav-speler"

msgid ".midi file player"
msgstr ".midi-speler"

msgid "Midi setup"
msgstr "MIDI-instellingen"

msgid "_No sound"
msgstr "_Geen geluid"

msgid "Use _device"
msgstr "_Apparaat gebruiken"

msgid "_My sound card is Sound Blaster AWE32, AWE64 or pnp32"
msgstr "_Mijn geluidskaart is een Sound Blaster AWE32, AWE64 of pnp32"

msgid "Use _external midiplayer"
msgstr "_Externe MIDI-speler gebruiken"

msgid "_Apply changes and play test sound"
msgstr "Wijzigingen _toepassen en testgeluid afspelen"

msgid "Solfege has two ways to play midi files. It is recommended to
use Windows multimedia output. An external midiplayer can be useful if
your soundcard lacks a hardware synth, in which case you have to use a
program like timidity to play the music."
msgstr "Solfege kan op twee manieren MIDI-geluid afspelen. Het wordt
aanbevolen de Windows multimedia-uitvoer te gebruiken. Indien uw
geluidskaart geen hardware-synthesizer heeft, is het alternatief een
externe MIDI-speler. In dat geval moet u een programma zoals timitidy
gebruiken om de muziek af te spelen."

msgid "_Windows multimedia output, synth number:"
msgstr "_Windows multimedia-uitvoer, synth-nummer:"

msgid "unison"
msgstr "prime"

msgid "minor second"
msgstr "kleine secunde"

msgid "major second"
msgstr "grote secunde"

msgid "minor third"
msgstr "kleine terts"

msgid "major third"
msgstr "grote terts"

msgid "perfect fourth"
msgstr "reine kwart"

msgid "diminished fifth"
msgstr "verminderde kwint"

msgid "perfect fifth"
msgstr "reine kwint"

msgid "minor sixth"
msgstr "kleine sext"

msgid "major sixth"
msgstr "grote sext"

msgid "minor seventh"
msgstr "kleine septiem"

msgid "major seventh"
msgstr "grote septiem"

msgid "perfect octave"
msgstr "rein octaaf"

msgid "minor ninth"
msgstr "kleine none"

msgid "major ninth"
msgstr "grote none"

msgid "minor decim"
msgstr "kleine decime"

msgid "major decim"
msgstr "grote decime"

msgid "interval|u"
msgstr "unisono"

msgid "interval|m2"
msgstr "kl. 2"

msgid "interval|M2"
msgstr "gr. 2"

msgid "interval|m3"
msgstr "kl. 3"

msgid "interval|M3"
msgstr "gr. 3"

msgid "interval|4"
msgstr "4"

msgid "interval|d5"
msgstr "vk. 5"

msgid "interval|5"
msgstr "5"

msgid "interval|m6"
msgstr "kl. 6"

msgid "interval|M6"
msgstr "gr. 6"

msgid "interval|m7"
msgstr "kl. 7"

msgid "interval|M7"
msgstr "gr. 7"

msgid "interval|8"
msgstr "8"

msgid "interval|m9"
msgstr "kl. 9"

msgid "interval|M9"
msgstr "gr. 9"

msgid "interval|m10"
msgstr "kl. 10"

msgid "interval|M10"
msgstr "gr. 10"

msgid "Unknown name \"%(name)s\" in line %(line)i of file \"%(filename)s\":"
msgstr "Onbekende naam \"%(name)s\" in regel %(line)i van bestand
\"%(filename)s\":"

msgid "Syntax error in file \"%(filename)s\". %(expected)s"
msgstr "Syntaxfout in bestand \"%(filename)s\". %(expected)s"

msgid "Assignment to the reserved word \"%(word)s in the file \"%(filename)s\""
msgstr "Toekenning aan het gereserveerde woord \"%(word)s in bestand
\"%(filename)s\""

msgid "Unable to tokenize line %(lineno)i of the file \"%(filename)s\""
msgstr "Kan regel %(lineno)i van bestand \"%(filename)s\" niet in
stukken opdelen"

msgid "Token \"%(nottoken)s\" not found, found \"%(foundtoken)s\" of
type %(type)s."
msgstr "Deel \"%(nottoken)s\" niet aangetroffen, maar wel
\"%(foundtoken)s\" van het soort %(type)s."

msgid "_Play the whole music"
msgstr "_Speel de muziek volledig"

msgid "_Show"
msgstr "_Weergeven"

msgid "The lesson file '%s' contains no questions."
msgstr "Het lesbestand '%s' bevat geen vragen."

msgid "P_lay music"
msgstr "Muziek afs_pelen"

msgid "_Display music"
msgstr "Muziek _tonen"

msgid "Guess _answer"
msgstr "_Antwoord raden"

msgid "Play _tonic"
msgstr "Speel de _tonica"

msgid "_Backspace"
msgstr "_Wissen"

msgid "elembuilder"
msgstr "elembuilder"

msgid "Click 'Start test' to begin."
msgstr "Klik op 'Test starten' om te beginnen."

msgid "Repeat _melodic"
msgstr "Herhaal _melodisch"

msgid "Ask for these intervals"
msgstr "Vraag naar deze intervallen"

msgid "Harmonic interval"
msgstr "Harmonisch interval"

msgid "Ignoring intervals greater than decim."
msgstr "Negeer intervallen groter dan een decime."

msgid "Click 'New interval' to begin."
msgstr "Klik op 'Nieuw interval' om te beginnen."

msgid "You have to select some intervals to practise."
msgstr "U moet een interval selecteren om te oefenen."

msgid "Identify the interval"
msgstr "Benoem het interval"

msgid "_Start test"
msgstr "Test _starten"

msgid "Harmonic progression dictation"
msgstr "Harmonische progressie dictaat"

msgid "Close the window"
msgstr "Sluit het venster"

msgid "Repeat _slowly"
msgstr "L_angzaam herhalen"

msgid "Questions to ask"
msgstr "Selecteer de vragen"

msgid "Identify by name"
msgstr "Noem de naam"

msgid "You have to select some questions to practise."
msgstr "U moet enkele vragen selecteren om te oefenen."

msgid "_New tempo"
msgstr "_Nieuw tempo"

msgid "Bpm"
msgstr "Tempo"

msgid "You have to select some tempos to practise."
msgstr "U moet enkele tempi selecteren om te oefenen."

msgid "Click 'New tempo' to begin."
msgstr "Klik op 'Nieuw tempo' om te beginnen."

msgid "Correct, it is %i"
msgstr "Juist, het is %i"

msgid "This exercise is disabled because some required features are
missing from your computer. You should install PyGTK 2.8.0 or newer."
msgstr "Deze oefening is uitgeschakeld omdat enkele vereiste
toepassingen ontbreken. U dient PyGTK 2.8.0 of nieuwer te
installeren."

msgid "_New tone"
msgstr "_Nieuwe noot"

msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"

msgid "Octave:"
msgstr "Octaaf:"

msgid "When you guess wrong"
msgstr "Bij een fout antwoord"

msgid "Play warning sound"
msgstr "Waarschuwingsgeluid spelen"

msgid "Identify tone"
msgstr "Benoem de noot"

msgid "You have to select some tones practise. Do this on the config
page by setting the weight of tones to a value greater than zero."
msgstr "U moet enkele tonen selecteren om te oefenen. Doe dit in de
configuratiepagina door aan iedere toon een gewicht toe te kennen
(groter dan nul)."

msgid "First tone is %s"
msgstr "De eerste noot is %s"

msgid "Click 'New tone' to begin."
msgstr "Klik op 'Nieuwe noot' om te beginnen."

msgid ""
"Minor\n"
"second"
msgstr ""
"Kleine\n"
"secunde"

msgid ""
"Major\n"
"second"
msgstr ""
"Grote\n"
"secunde"

msgid ""
"Minor\n"
"third"
msgstr ""
"Kleine\n"
"terts"

msgid ""
"Major\n"
"third"
msgstr ""
"Grote\n"
"terts"

msgid ""
"Perfect\n"
"fourth"
msgstr ""
"Reine\n"
"kwart"

msgid ""
"Diminished\n"
"fifth"
msgstr ""
"Verminderde\n"
"kwint"

msgid ""
"Perfect\n"
"fifth"
msgstr ""
"Reine\n"
"kwint"

msgid ""
"Minor\n"
"sixth"
msgstr ""
"Kleine\n"
"sext"

msgid ""
"Major\n"
"sixth"
msgstr ""
"Grote\n"
"sext"

msgid ""
"Minor\n"
"seventh"
msgstr ""
"Kleine\n"
"septiem"

msgid ""
"Major\n"
"seventh"
msgstr ""
"Grote\n"
"septiem"

msgid ""
"Perfect\n"
"octave"
msgstr ""
"Rein\n"
"octaaf"

msgid ""
"Minor\n"
"ninth"
msgstr ""
"Kleine\n"
"none"

msgid ""
"Major\n"
"ninth"
msgstr ""
"Grote\n"
"none"

msgid ""
"Minor\n"
"decim"
msgstr ""
"Kleine\n"
"decime"

msgid ""
"Major\n"
"decim"
msgstr ""
"Grote\n"
"decime"

msgid "Piano"
msgstr "Piano"

msgid "Guitar"
msgstr "Gitaar"

msgid "Bass"
msgstr "Basgitaar"

msgid "5 string bass"
msgstr "Vijfsnarige basgitaar"

msgid "6 string bass"
msgstr "Zessnarige basgitaar"

msgid "Accordion B griff"
msgstr "Accordeon B griff"

msgid "Accordion C griff"
msgstr "Accordeon C griff"

msgid "Accordion (system used in Finland)"
msgstr "Accordeon (Fins systeem)"

msgid "_Instrument:"
msgstr "_Instrument:"

msgid "_Velocity:"
msgstr "_Nootsterkte:"

msgid "Velocity:"
msgstr "Snelheid:"

msgid "Highest instrument"
msgstr "Hoogste instrument"

msgid "Middle instrument"
msgstr "Middelste instrument"

msgid "Lowest instrument"
msgstr "Laagste instrument"

msgid "Select lesson file"
msgstr "Kies een lesbestand"

msgid "Used"
msgstr "In gebruik"

msgid "Title"
msgstr "Titel"

msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

msgid "Module:"
msgstr "Module:"

msgid "Used by topic(s):"
msgstr "Gebruikt in onderwerp(en):"

msgid "_Show files used in other topics"
msgstr "Bestanden die gebruikt worden in andere onderwerpen _weergeven"

msgid "Learning tree:"
msgstr "Leerboom:"

msgid "Default visibility:"
msgstr "Standaard zichtbaarheid:"

msgid "New toplevel menu"
msgstr "Nieuw hoofdmenu"

msgid "New submenu"
msgstr "Nieuw submenu"

msgid "Add lesson"
msgstr "Les toevoegen"

msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

msgid "Move topic up"
msgstr "Onderwerp omhoog schuiven"

msgid "Move topic down"
msgstr "Onderwerp omlaag schuiven"

msgid "Move lesson up"
msgstr "Les omhoog schuiven"

msgid "Move lesson down"
msgstr "Les omlaag schuiven"

msgid "Lesson filename:"
msgstr "Bestandsnaam les:"

msgid "Exercise module:"
msgstr "Oefenmodule:"

msgid "New dependency"
msgstr "Nieuwe afhankelijkheid"

msgid "Delete dependency"
msgstr "Afhankelijkheid verwijderen"

msgid "The file is not saved. Save before changing?"
msgstr "Het bestand is niet bewaard. Bewaren voordat het verandert?"

msgid "Menu"
msgstr "Menu"

msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"

msgid "Lesson"
msgstr "Les"

msgid "Create new learning tree"
msgstr "Nieuwe leerboom aanmaken"

msgid "Do not enter any directory names, only the filename."
msgstr "Voer uitsluitend bestandsnamen in, geen namen van mappen."

msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"

msgid "Enter a file name with no directory."
msgstr "Voer een bestandsnaam in, zonder map."

msgid "The file already exists."
msgstr "Het bestand bestaat al."

msgid ""
"An error occurred while saving the file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het opslaan van bestand:\n"
"%s"

msgid "Save changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"

msgid "Dependencies of the lesson '%s'"
msgstr "Afhankelijkheden voor les '%s'"

msgid "No dependencies for the lesson '%s'."
msgstr "Les '%s' heeft geen afhankelijkheden."

msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."

msgid "Create new menu"
msgstr "Nieuw menu aanmaken"

msgid "Menu name:"
msgstr "Menunaam:"

msgid "The menu name is already used."
msgstr "De menunaam is al in gebruik."

msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Leeglaten van een tekenreeks is niet toegestaan."

msgid "New topic"
msgstr "Nieuw onderwerp"

msgid "Create new topic"
msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"

msgid "Topic name:"
msgstr "Naam onderwerp:"

msgid "Lessons depend on this lesson. Delete anyway, and update the
dependency list for lessons that depend on this lesson?"
msgstr "Bepaalde lessen zijn afhankelijk van deze les. Deze les toch
verwijderen en daarna de lijst met afhankelijke lessen bijwerken die
op deze les steunt?"

msgid "The default learning tree is write protected in your install.
This is normal. If you want to edit a learning tree, you have to
select one of the trees stored in .solfege/learningtrees in your home
directory."
msgstr "De standaardleerboom is beschermd tegen veranderingen. Als u
een leerboom wilt bewerken, selecteer dan een boom uit
$HOME/.solfege/learningtrees of My Documents/solfege/learningtrees."

msgid "Add noteheads"
msgstr "Nootbolletjes toevoegen"

msgid "Add sharp"
msgstr "Kruis toevoegen"

msgid "Add double-sharp"
msgstr "Dubbelkruis toevoegen"

msgid "Remove accidentals"
msgstr "Herstellingstekens verwijderen"

msgid "Add flat"
msgstr "Mol toevoegen"

msgid "Add double-flat"
msgstr "Dubbelmol toevoegen"

msgid "Delete tone"
msgstr "Toon verwijderen"

msgid "GNU Solfege lesson file editor"
msgstr "GNU Solfege-bewerker van lesbestanden"

msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

msgid "_About"
msgstr "_Over"

msgid "Go to the first question"
msgstr "Naar de eerste vraag"

msgid "Go to the previous question"
msgstr "Naar de vorige vraag"

msgid "Go to the next question"
msgstr "Naar de volgende vraag"

msgid "Go to the last question"
msgstr "Naar de laatste vraag"

msgid "Add a new question"
msgstr "Nieuwe vraag toevoegen"

msgid "Add sharps"
msgstr "Kruisen toevoegen"

msgid "Add double-sharps"
msgstr "Dubbelkruisen toevoegen"

msgid "Add flats"
msgstr "Mollen toevoegen"

msgid "Add double-flats"
msgstr "Dubbelmollen toevoegen"

msgid "Erase tones"
msgstr "Tonen wissen"

msgid "Questions"
msgstr "Vragen"

msgid "Enter new chords using the mouse"
msgstr "Nieuwe akkoorden invoeren met de muis"

msgid "Question title:"
msgstr "Titel van de vraag:"

msgid "Lessonfile header"
msgstr "Kop van lesbestand"

msgid "File title:"
msgstr "Bestandstitel:"

msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"

msgid "You have unsaved data. Proceed anyway?"
msgstr "Niet alle gegevens zijn opgeslagen. Toch verder gaan?"

msgid "No file"
msgstr "Geen bestand"

msgid "question %(idx)i of %(count)i"
msgstr "vraag %(idx)i van %(count)i"

msgid "The exercise module '%s' is not supported yet. Cannot edit this file."
msgstr "Lesmodule '%s' wordt nog niet ondersteund. Dit bestand kunt u
niet bewerken."

msgid "Open..."
msgstr "Openen..."

msgid "Loading file '%(filename)s' failed: %(msg)s"
msgstr "Het bestand '%(filename)s' kon niet geladen worden: %(msg)s"

msgid "Save..."
msgstr "Opslaan..."

msgid "Resolve lesson_id crash"
msgstr "lesson_id-crash oplossen"

msgid "Lesson_id crash"
msgstr "Lesson_id-crash"

msgid "The lesson_id has to be unique for each lesson file. Please
select which lesson file shall keep the current lesson_id. The
preselected file is Solfege's educated guess. Press 'Cancel' to
postpone the decision."
msgstr "Het lesson_id van een lesbestand dient uniek te zijn. Geef aan
welk lesbestand zijn huidige lesson_id dient te behouden. De
aangegeven keuze is een voorstel van Solfege. Druk op 'Annuleren' om
de beslissing uit te stellen."

msgid "Question number %(index)i in the lesson file \"%(filename)s\"
is missing the \"question_text\" variable."
msgstr "De \"question_text\"-variabele ontbreekt in vraagnummer
%(index)i in lesbestand \"%(filename)s\"."

msgid "This page lists all the lesson files that Solfege can find. You
can click on the links to start practising."
msgstr "Deze pagina bevat alle lesbestanden die Solfege kent. Om te
beginnen met oefenen klikt u op een bestand."

msgid "Show warranty and copyright."
msgstr "Garantie en auteursrechten weergeven."

msgid "Do not show the startup window."
msgstr "Opstartvenster niet tonen."

msgid "Display more info about the sound setup."
msgstr "Meer informatie weergeven over de geluidsinstellingen."

msgid "Do not play any sounds. Instead some data is printed to
standard output. Use this for debugging and porting."
msgstr "Geen geluiden afspelen. In de plaats hiervan worden bepaalde
gegevens via de standaarduitvoer getoond. Gebruik deze optie om fouten
op te sporen en bij het overzetten naar andere platformen."

msgid "Include features used by the Solfege developers to debug the program."
msgstr "Bevat functies die door de ontwikkelaars van Solfege gebruikt
worden om fouten in het programma op te sporen."

msgid "Disable the exception handling in Gui.standard_exception_handler."
msgstr "De afhandeling van uitzonderingen in
Gui.standard_exception_handler uitschakelen."

msgid "For debugging only: Select questions from lesson files in
sequential order."
msgstr "Alleen voor foutopsporing: vragen uit lesbestanden in
opeenvolgend selecteren."

msgid "Run without using gtkhtml2 even if it is installed."
msgstr "Uitvoeren zonder gebruik te maken van gtkhtml2, zelfs als dit
is geïnstalleerd."

msgid "Do not use the cairo version of input widgets, even if we run
gtk+ 2.8.0 or newer."
msgstr "Niet de cairo-versie van de invoerhulpen gebruiken, ook niet
bij gebruik van gtk+ versie 2.8.0 of nieuwer."

msgid "Show GtkWarnings and PangoWarnings in the traceback window."
msgstr "Gtk- en Pangowaarschuwingen in het terugtraceervenster tonen."

msgid "Starting GNU Solfege %s"
msgstr "GNU Solfege %s starten"

msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

msgid "Learning tree '%s' not found. Using default tree."
msgstr "Leerboom '%s' niet gevonden. De standaardboom wordt nu gebruikt."

msgid "The_ory"
msgstr "T_heorie"

msgid "_Intervals"
msgstr "_Intervallen"

msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

msgid "Edit learning tree"
msgstr "Leerboom _bewerken"

msgid "_Tests"
msgstr "_Testen"

msgid "New training set editor window"
msgstr "Nieuw venster voor bewerken van oefeningen"

msgid "_Help on the current exercise"
msgstr "_Hulp bij huidige oefening"

msgid "_Music theory on the current exercise"
msgstr "_Muziektheorie van de huidige oefening"

msgid "_User manual"
msgstr "_Gebruikershandleiding"

msgid "All installed _lesson files"
msgstr "Alle geïnstalleerde _lesbestanden"

msgid "_Mailinglists, web page etc."
msgstr "Solfege op het _internet"

msgid "Reporting _bugs"
msgstr "_Fouten melden"

msgid "See your bug reports"
msgstr "Uw foutmeldingen bekijken"

msgid "Learning tree"
msgstr "_Leerboom"

msgid "Default learning tree"
msgstr "Standaardleerboom"

msgid "Debugging"
msgstr "Fouten opsporen"

msgid "name"
msgstr "naam"

msgid "%s (passed)"
msgstr "%s (geslaagd)"

msgid "Question"
msgstr "Vraag"

msgid "Please enter the email used when you submitted the bugs:"
msgstr "Onder welk e-mailadres heeft u de fouten gemeld?"

msgid ""
"Failed to parse the music for question number %(idx)i in '%(lf)s':\n"
"%(ex)s"
msgstr ""
"De muziek voor vraagnummer %(idx)i in '%(lf)s' kan niet worden ontleed:\n"
"%(ex)s)"

msgid "SOLFEGETRANSLATORS"
msgstr ""
"F(r)eddy SpierenBU(r)G\n"
"Tom Eykens\n"
"Mark van den Borre\n"
"Dennis van Zoerlandt\n"
"Erwin Poeze"

msgid "(toolbar icons)"
msgstr "(werkbalkpictogrammen)"

msgid "(some lessonfiles)"
msgstr "(enkele lesbestanden)"

msgid "(sound code for the MS Windows port)"
msgstr "(geluidsbroncode voor de Windows-versie)"

msgid "(ported winmidi.c to gcc)"
msgstr "(winmidi.c naar gcc overgezet)"

msgid "(spec file for SuSE 8.2)"
msgstr "(spec-bestand voor SuSE 8.2)"

msgid "(spec file cleanup)"
msgstr "(spec-bestanden opgeruimd)"

msgid "(testing and portability fixes for FreeBSD)"
msgstr "(testen en verbeteringen voor FreeBSD)"

msgid "(the music font from Lilypond)"
msgstr "(het muzieklettertype uit Lilypond)"

msgid "(scale exercises)"
msgstr "(toonladderoefeningen)"

msgid "The '%s' exercise module does not support test yet."
msgstr "Oefenmodule '%s' ondersteunt nog geen testen."

msgid "Melodic interval"
msgstr "Melodisch interval"

msgid "You have already identified this interval"
msgstr "U heeft dit interval al benoemd"

msgid "The exercise has to be better configured."
msgstr "Deze oefening dient nauwkeuriger geconfigureerd te worden."

msgid "Number of intervals:"
msgstr "Aantal intervallen:"

msgid "Configure all intervals in this exercise like this"
msgstr "Alle intervallen in deze oefening zo configureren"

msgid "Togglebuttons are for interval number:"
msgstr "Deze knoppen zijn voor intervalnummer:"

msgid "Up:"
msgstr "Stijgend:"

msgid "Down:"
msgstr "Dalend:"

msgid "Reset to default values"
msgstr "Terug naar de standaardinstellingen"

msgid "Could not satisfy the constraints in the lesson header."
msgstr "Kan niet aan de voorwaarden in de leskop voldoen."

msgid "Already solved. The interval is a '%s'"
msgstr "Reeds opgelost. Het interval is een '%s'"

msgid "Correct, the interval is a %s"
msgstr "Juist, het interval is een %s"

msgid "Name the interval"
msgstr "Benoem het interval"

msgid "The executable '%s' does not exist. Please check your setup."
msgstr "Het programma '%s' bestaat niet. Controleer uw instellingen."

msgid "Bug report"
msgstr "Foutrapport"

msgid "_Send"
msgstr "_Versturen"

msgid "Make bug report"
msgstr "Fout melden"

msgid "See complete _report"
msgstr "Volledig _rapport bekijken"

msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"

msgid "Mangled email address:"
msgstr "Verhaspeld e-mailadres:"

msgid "S_hort description:"
msgstr "_Korte beschrijving:"

msgid "_Describe how to produce the error message:"
msgstr "_Hoe is de fout te reproduceren?"

msgid ""
"Describe as exactly as you can what you did when this error occurred.
If you give no description at all, you make it very difficult to track
down this bug. You should replace this text with your description, and
also remove the \"bug-tag\" in the bottom of this text so that this
bug is not automatically sorted among the bug reports with no
description.\n"
"\n"
"(bug-tag: NO_DESCRIPTION)"
msgstr ""
"Beschrijf zo nauwkeurig mogelijk wat u deed toen deze fout optrad.
Indien u geen beschrijving opgeeft, wordt het erg lastig om de fout te
achterhalen. Vervang deze tekst door uw eigen beschrijving. Verwijder
tevens de foutclassificatie onderaan deze tekst zodat deze fout niet
automatisch wordt gesorteerd tussen de foutrapporten zonder
beschrijving.\n"
"\n"
"(foutclassificatie: NO_DESCRIPTION)"

msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

msgid "Don't start the question with a rest"
msgstr "Vraag niet beginnen met een rust"

msgid "Beats per minute:"
msgstr "Tempo:"

msgid "You have to configure this exercise properly"
msgstr "U moet deze oefening goed configureren"

msgid "Identify the rhythm"
msgstr "Noteer het ritme"

msgid "Please tap the rhythm."
msgstr "Tik het ritme."

msgid "Tapping in progress..."
msgstr "Tikkend..."

msgid "_Play answer"
msgstr "_Antwoord spelen"

msgid "440h_z"
msgstr "440_Hz"

msgid ""
"_New interval,\n"
"last was correct"
msgstr ""
"_Nieuw interval,\n"
"vorige was goed"

msgid ""
"New interval,\n"
"last was _wrong"
msgstr ""
"Nieuw interval, \n"
"vorige was _fout"

msgid "_Repeat first tone"
msgstr "_Eerste toon herhalen"

msgid "Play _last tone"
msgstr "_Laatste toon spelen"

msgid "Sing interval"
msgstr "Zing het interval"

msgid ""
"The exercise has to be better configured.\n"
"Click 'Reset to default values' on the config\n"
"page if you don't know how to do this."
msgstr ""
"U moet deze oefening beter configureren.\n"
"Klik op 'Standaardinstellingen' in de configuratie-\n"
"pagina als u niet weet hoe dit moet."

msgid "Sing the interval"
msgstr "Zing het interval"

msgid "Set transposition"
msgstr "Transponering instellen"

msgid "Select how to do random transposition"
msgstr "Willekeurige transpositie instellen"

msgid "You can read about the different types of transposition in the
lesson file documentation available on the Help menu."
msgstr "In de hulpbestanden leest u hoe de verschillende soorten
transpositie werken."

msgid "Session"
msgstr "Sessie"

msgid "Today"
msgstr "Vandaag"

msgid "Last 7 days"
msgstr "Laatste 7 dagen"

msgid "Total"
msgstr "Totaal"

msgid "Percent"
msgstr "Procent"

msgid "Count"
msgstr "Aantal"

msgid "GNU Solfege message window"
msgstr "GNU Solfege-berichtenvenster"

msgid "Please report this to the bug database or send an email to
bug-solfege op gnu.org if the content of the message make you believe you
have found a bug."
msgstr ""
"Gelieve een foutrapport te sturen naar \n"
"bug-solfege op gnu.org als u denkt dat dit \n"
"bericht veroorzaakt is door een programmafout."

msgid "_Make automatic bug report"
msgstr "Fouten _automatisch melden"

msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "MP3"
msgstr "MP3"

msgid "OGG"
msgstr "OGG"

msgid "Preferred output format:"
msgstr "Gewenste uitvoer:"

msgid "Repeat"
msgstr "Herhaal"

msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

msgid "This lesson file cannot be exported because some of the music
in the file are not parsable by the mpd module."
msgstr "Dit lesbestand kan niet worden geëxporteerd omdat sommige
delen niet door de mpd-module ontleed kunnen worden."

msgid "Untitled%s"
msgstr "Titelloos%s"

msgid "Export"
msgstr "Exporteren"

msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
msgstr "Veranderingen in \"%s\" bewaren voor het afsluiten?"

msgid "If you don't save, changes from the past %i seconds will be
permanently lost."
msgstr "Als u niets opslaat, gaan veranderingen van de afgelopen %i
seconden definitief verloren."

msgid "If you don't save, changes from the past %i minutes will be
permanently lost."
msgstr "Als u niets opslaat, gaan veranderingen van de afgelopen %i
minuten definitief verloren."

msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Sluiten zonder opslaan"

msgid "Save File As"
msgstr "Opslaan als"

msgid "Error saving file"
msgstr "Bestand bewaren ging fout"

msgid "Select an empty directory, since we want to fill it with files."
msgstr "Selecteer een lege map die gevuld mag worden met bestanden."

msgid "Select where to export the files"
msgstr "Selecteer een locatie voor bestanden export"

msgid "Exporting training set"
msgstr "De oefeningen wordt geëxporteerd"

msgid "Export training set"
msgstr "Exporteer de oefeningen"

msgid "_Play first note"
msgstr "Eerste noot _spelen"

msgid "Play _last note"
msgstr "_Laatste noot spelen"

msgid "Play _all"
msgstr "_Alles spelen"

msgid "up"
msgstr "stijgend"

msgid "down"
msgstr "dalend"

msgid "perfect unison"
msgstr "reine unisono"

msgid "diminished unison"
msgstr "verminderde unisono"

msgid "augmented unison"
msgstr "vergrote unisono"

msgid "diminished second"
msgstr "verminderde secunde"

msgid "augmented second"
msgstr "vergrote secunde"

msgid "diminished third"
msgstr "verminderde terts"

msgid "augmented third"
msgstr "vergrote terts"

msgid "diminished fourth"
msgstr "verminderde kwart"

msgid "augmented fourth"
msgstr "vergrote kwart"

msgid "augmented fifth"
msgstr "vergrote kwint"

msgid "diminished sixth"
msgstr "verminderde sext"

msgid "augmented sixth"
msgstr "vergrote sext"

msgid "diminished seventh"
msgstr "verminderde septiem"

msgid "augmented seventh"
msgstr "vergrote septiem"

msgid "diminished octave"
msgstr "verminderde octaaf"

msgid "augmented octave"
msgstr "vergrote octaaf"

msgid "interval|diminished"
msgstr "verminderd"

msgid "interval|pure"
msgstr "rein"

msgid "interval|augmented"
msgstr "vergroot"

msgid "interval|minor"
msgstr "mineur"

msgid "interval|major"
msgstr "majeur"

msgid "interval|doubly-diminished"
msgstr "interval|dubbelverminderd"

msgid "interval|doubly-augmented"
msgstr "interval|dubbelvergroot"

msgid "Invalid interval name: %s"
msgstr "Ongeldige intervalnaam: %s"

msgid "notename|c"
msgstr "c"

msgid "notename|cb"
msgstr "cb"

msgid "notename|cbb"
msgstr "cbb"


msgid "notename|cx"
msgstr "cx"

msgid "notename|d"
msgstr "d"

msgid "notename|db"
msgstr "db"

msgid "notename|dbb"
msgstr "dbb"


msgid "notename|dx"
msgstr "dx"

msgid "notename|e"
msgstr "e"

msgid "notename|eb"
msgstr "eb"

msgid "notename|ebb"
msgstr "ebb"


msgid "notename|ex"
msgstr "ex"

msgid "notename|f"
msgstr "f"

msgid "notename|fb"
msgstr "fb"

msgid "notename|fbb"
msgstr "fbb"


msgid "notename|fx"
msgstr "fx"

msgid "notename|g"
msgstr "g"

msgid "notename|gb"
msgstr "gb"

msgid "notename|gbb"
msgstr "gbb"


msgid "notename|gx"
msgstr "gx"

msgid "notename|a"
msgstr "a"

msgid "notename|ab"
msgstr "ab"

msgid "notename|abb"
msgstr "abb"


msgid "notename|ax"
msgstr "ax"

msgid "notename|b"
msgstr "b"

msgid "notename|bb"
msgstr "bb"

msgid "notename|bbb"
msgstr "bbb"


msgid "notename|bx"
msgstr "bx"

msgid "Invalid notename: %s"
msgstr "Ongeldige nootnaam: %s"

msgid "notenameformat|%(notename)s"
msgstr "%(notename)s"

msgid "notenameformat|%(notename)s%(oct)s"
msgstr "%(notename)s%(oct)s"

msgid "Altered chords"
msgstr "Gealtereerde akkoorden"

msgid "Altered chords & inversions"
msgstr "Gealtereerde akkoorden & omkeringen"

msgid "Norwegian children songs"
msgstr "Noorse kinderliedjes"

msgid "simple tonal chords"
msgstr "Eenvoudige tonale akkoorden"

msgid "Beats per minute"
msgstr "Tempo"

msgid "7b9 and maj79 chords"
msgstr "7b9- en maj79-akkoorden"

msgid "Diminished and augmented chords"
msgstr "Verminderde en vergrote akkoorden"

msgid "diminished"
msgstr "verminderd"

msgid "augmented"
msgstr "vergroot"

msgid "Minor, major, diminished and augmented chords"
msgstr "Mineur-, majeur-, verminderde en overmatige akkoorden"

msgid "Minor 7 and dominant 7 chords"
msgstr "Kleine- en dominantseptiemakkoorden"

msgid "Minor 7 and dominant 7 chords with inversions"
msgstr "Mineur- en dominantseptiemakkoorden met omkeringen"

msgid "Chords with 7 in their name"
msgstr "Septiemakkoorden"

msgid "Minor 9 and 9 chords"
msgstr "Mineurnone- en noneakkoorden"

msgid "Chords with 9 in their name"
msgstr "Noneakkoorden"

msgid "Major seventh, diminished seventh and half diminished seventh chords"
msgstr "Grote, verminderde en halfverminderde septiemakkoorden"

msgid "Minor and major chords"
msgstr "Mineur- en majeurakkoorden"

msgid "Major, minor, dominant seventh with inversions"
msgstr "Groot, klein, dominantseptiem met omkeringen"

msgid "major"
msgstr "majeur"

msgid "minor"
msgstr "mineur"

msgid "dominant seventh"
msgstr "dominantseptiem"

msgid "Minor/major in close and open position"
msgstr "Mineur/majeur in enge en wijde ligging"

msgid "Altered chords (chord voicing)"
msgstr "Gealtereerde akkoorden (stemvoering)"

msgid "Compare intervals"
msgstr "Vergelijk intervallen"

msgid "Second to decim"
msgstr "Secunde tot decime"

msgid "Decims"
msgstr "Decimen"

msgid "Seconds"
msgstr "Secunden"

msgid "Seconds and thirds"
msgstr "Secunden en tertsen"

msgid "Thirds"
msgstr "Tertsen"

msgid "Fourths and fifths"
msgstr "Kwarten en kwinten"

msgid "Fourths, fifths and octave"
msgstr "Kwarten, kwinten en octaven"

msgid "Sixths"
msgstr "Sexten"

msgid "Sixths and sevenths"
msgstr "Sexten en septiemen"

msgid "Sevenths"
msgstr "Septiemen"

msgid "Sevenths and ninths"
msgstr "Septiemen en nones"

msgid "Ninths"
msgstr "Nones"

msgid "Tritonus and sevenths"
msgstr "Tritonus en septiemen"

msgid "Is the fifth pure, too small or to large? %s"
msgstr "Is de kwint rein, verminderd of overmatigd? %s"

msgid "Diatonic chords"
msgstr "Diatonische akkoorden"

msgid "Diatonic chords & inversions"
msgstr "Diatonische akkoorden en omkeringen"

msgid "Is the song played major or minor"
msgstr "Klinkt het liedje in majeur of mineur"

msgid "Second to octave"
msgstr "Secunde tot octaaf"

msgid "Harmonic intervals"
msgstr "Harmonische intervallen"

msgid "Id tone"
msgstr "Herkenningsnoot"



msgid "All"
msgstr "Alles"

msgid "C to E"
msgstr "C naar E"

msgid "C to F"
msgstr "C naar F"

msgid "C to G"
msgstr "C naar G"

msgid "C to A"
msgstr "C naar A"

msgid "C to B"
msgstr "C naar B"



msgid "Parts of 2 Bach inventions"
msgstr "Delen van twee inventies van Bach"

msgid "Melodic intervals"
msgstr "Melodische intervallen"

msgid "Many intervals"
msgstr "Vele intervallen"

msgid "All intervals"
msgstr "Alle intervallen"

msgid "Fifths"
msgstr "Kwinten"

msgid "Fourths"
msgstr "Kwarten"

msgid "Octaves"
msgstr "Octaven"

msgid "Unisons"
msgstr "Unisono's"

msgid "Easy harmonic progressions"
msgstr "Eenvoudige harmonische progressie"

msgid "Enter the harmonic progression"
msgstr "Harmonische progressie invoeren"

msgid "Easy harmonic progressions, including inverted chords"
msgstr "Eenvoudige harmonische progressie, inclusief omgekeerde akkoorden"

msgid "A few jazz progressions"
msgstr "Enkele jazz-progressies"

msgid "Rhythms (difficult)"
msgstr "Moeilijke ritmes"

msgid "Rhythms (easy)"
msgstr "Eenvoudige ritmes"

msgid "Rhythms"
msgstr "Ritmes"

msgid "Rhythms, binary time"
msgstr "Binaire ritmes"

msgid "Rhythms, ternary time"
msgstr "Ternaire ritmes"

msgid "Rhythms in 3/8"
msgstr "Ritmes in 3/8"

msgid "Scales with 6 notes"
msgstr "Toonladders met 6 noten"

msgid "Scales with 8 notes"
msgstr "Toonladders met 8 noten"

msgid "Ionian"
msgstr "Ionisch"

msgid "Dorian"
msgstr "Dorisch"

msgid "Phrygian"
msgstr "Frygisch"

msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"

msgid "Mixolydian"
msgstr "Mixolydisch"

msgid "Aeolian"
msgstr "Aeolisch"

msgid "Locrian"
msgstr "Locrisch"

msgid "Harmonic minor"
msgstr "Klein harmonisch"

msgid "Melodic minor"
msgstr "Klein melodisch"

msgid "scale|Mixolydian bebop"
msgstr "Mixolydische bebop"

msgid "scale|Dorian bebop"
msgstr "Dorische bebop"

msgid "scale|Major bebop"
msgstr "Grote bebop"

msgid "Bebop Scales"
msgstr "Bebopladders"

msgid "Bebop Scales - Ascending"
msgstr "Bebopladder - oplopend"

msgid "Bebop Scales - Descending"
msgstr "Bebopladder - aflopend"

msgid "Bebop Scales - enter structure"
msgstr "Bebopladder - structuur invoeren"

msgid "Enter the structure of the mode in number of half-tones"
msgstr "Geef de modusstructuur in aantal halftonen  "

msgid "Bebop Scales - recognize structure"
msgstr "Bebopladders - herken de structuur"

msgid "Church Tones"
msgstr "Kerktonen"

msgid "Double Harmonic Scale and its modes"
msgstr "Dubbel harmonische ladder en zijn modi"

msgid "Double Harmonic Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Dubbel harmonische ladder en zijn modi - oplopend"

msgid "Double Harmonic Scale and its modes - Descending"
msgstr "Dubbel harmonische ladder en zijn modi - aflopend"

msgid "Double Harmonic scale and its modes - enter structure"
msgstr "Dubbel harmonische ladder en zijn modi - geef structuur"

msgid "Double Harmonic Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Dubbel harmonische ladder en zijn modi - arpeggio in kwarten"

msgid "Double Harmonic Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Dubbel harmonische ladder en zijn modi - herken rang"

msgid "Double Harmonic Scale and its modes - patterns"
msgstr "Dubbel harmonische ladder en zijn modi - patronen"

msgid "Double Harmonic Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Dubbel harmonische ladder en zijn modi - herken de structuur"

msgid "Double Harmonic Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Dubbel harmonische ladder en zijn modi - arpeggio in tertsen"

msgid "More Scales used over a Dominant or Altered chord"
msgstr "Meer toonladders gebruikt over een dominant of gealtereerd akkoord"

msgid "Jazz Modes used over a Dominant or Altered chord"
msgstr "Jazzladder gebruikt over een Dominant of gealtereerd akkoord"

msgid "Modes used in East European Music"
msgstr "Toonladders gebruikt in Oost-Europese muziek"

msgid "Ancient Greek Modes"
msgstr "Oudgriekse toonladders"

msgid "More Scales used over a Half-Diminished or Diminished chord"
msgstr "Meer toonladders gebruikt over een half-verminderd of
verminderd akkoord"

msgid "Jazz Modes over a Half-Diminished or Diminished chord"
msgstr "Jazzladder over een halfverminderd of verminderd akkoord"

msgid "Harmonic Major Scale and its modes"
msgstr "Groot harmonische ladder en zijn modi"

msgid "Harmonic Major Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Groot harmonische ladder en zijn modi - oplopend"

msgid "Harmonic Major Scale and its modes - Descending"
msgstr "Groot harmonische ladder en zijn modi - aflopend"

msgid "Harmonic Major scale and its modes - enter structure"
msgstr "Groot harmonische ladder en zijn modi - voer structuur in"

msgid "Harmonic Major Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Groot harmonische ladder en zijn modi - arpeggio in kwarten"

msgid "Harmonic Major Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Groot harmonische ladder en zijn modi - herken rang"

msgid "Harmonic Major Scale and its modes - patterns"
msgstr "Groot harmonische ladder en zijn modi - patronen"

msgid "Harmonic Major Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Groot harmonische ladder en zijn modi - herken structuur"

msgid "Harmonic Major Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Groot harmonische ladder en zijn modi - arpeggio in tertsen "

msgid "Harmonic Minor Scale and its modes"
msgstr "Klein harmonische ladder en zijn modi"

msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Klein harmonische ladder en zijn modi - oplopend"

msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - Descending"
msgstr "Klein harmonische ladder en zijn modi - aflopend"

msgid "Harmonic Minor scale and its modes - enter structure"
msgstr "Klein harmonische ladder en zijn modi - voer structuur in"

msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Klein harmonische ladder en zijn modi - arpeggio in kwarten"

msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Klein harmonische ladder en zijn modi - herken rang"

msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - patterns"
msgstr "Klein harmonische ladder en zijn modi - patronen"

msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Klein harmonische ladder en zijn modi - herken structuur"

msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Klein harmonische ladder en zijn modi - arpeggio in tertsen"

msgid "Hungarian Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Klein Hongaarse ladder en zijn modi - herkend rang"

msgid "Hungarian Scale and its modes"
msgstr "Hongaarse ladder en zijn modi"

msgid "Hungarian Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Hongaarse ladder en zijn modi - oplopend"

msgid "Hungarian Scale and its modes - Descending"
msgstr "Hongaarse ladder en zijn modi - aflopend"

msgid "Hungarian scale and its modes - enter structure"
msgstr "Hongaarse ladder en zijn modi - voer structuur in"

msgid "Hungarian Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Hongaarse ladder en zijn modi - arpeggio in kwarten"

msgid "Hungarian Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Hongaarse ladder en zijn modi - herken rang"

msgid "Hungarian Scale and its modes - patterns"
msgstr "Hongaarse ladder en zijn modi - patronen"

msgid "Hungarian Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Hongaarse ladder en zijn modi - herken structuur"

msgid "Hungarian Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Hongaarse ladder en zijn modi - arpeggio in tertsen"

msgid "Major Scale and its modes"
msgstr "Majeurtoonladder en zijn modi"

msgid "Major Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Majeurtoonladder en zijn modi - oplopend"

msgid "Major Scale and its modes - Descending"
msgstr "Majeurtoonladder en zijn modi - aflopend"

msgid "Major scale and its modes - enter structure"
msgstr "Majeurtoonladder en zijn modi - structuur invoeren"

msgid "Major Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Majeurtoonladder en zijn modi - arpeggio in kwarten"

msgid "Major Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Majeurtoonladder en zijn modi - herken rang"

msgid "Major Scale and its modes - patterns"
msgstr "Majeurtoonladder en zijn modi - patronen"

msgid "Major Scale and its modes - recognize with only few notes"
msgstr "Majeurtoonladder en zijn modi - herken door slechts enkele noten"

msgid "Three notes are enough to recognize the mode"
msgstr "Drie noten zijn voldoende om de ladder te herkennen"

msgid "Major Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Majeurtoonladder en zijn modi - herken structuur"

msgid "Major Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Majeurtoonladder en zijn modi - arpeggio in tertsen"

msgid "More Scales used over a Major or Augmented chord"
msgstr "Meer ladders gebruikt over een majeur of vergroot akkoord"

msgid "Jazz Modes over a Major or Augmented chord"
msgstr "Jazzladders over een groot of vergroot akkoord"

msgid "Melodic Minor Scale and its modes"
msgstr "Klein melodische ladder en zijn modi"

msgid "Melodic Minor Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Klein melodische ladder en zijn modi - oplopend"

msgid "Melodic Minor Scale and its modes - Descending"
msgstr "Klein melodische ladder en zijn modi - aflopend"

msgid "Melodic Minor scale and its modes - enter structure"
msgstr "Klein melodische ladder en zijn modi - structuur invoeren"

msgid "Melodic Minor Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Klein melodische ladder en zijn modi - arpeggio in kwarten"

msgid "Melodic Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Klein melodische ladder en zijn modi - herken rang"

msgid "Melodic Minor Scale and its modes - patterns"
msgstr "Klein melodische ladder en zijn modi - patronen"

msgid "Melodic Minor Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Klein melodische ladder en zijn modi - herken structuur"

msgid "Melodic Minor Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Klein melodische ladder en zijn modi - arpeggio in tertsen"

msgid "More Scales used over a Minor chord"
msgstr "Meer ladders gebruikt over een klein akkoord"

msgid "Jazz Modes over a Minor chord"
msgstr "Jazzladders over een klein akkoord"

msgid "Natural Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Klein natuurlijke ladder en zijn modi - herken rang"

msgid "Neapolitan Scale and its modes"
msgstr "Napoliaanse ladder en zijn modi"

msgid "Neapolitan Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Napoliaanse ladder en zijn modi - oplopend"

msgid "Neapolitan Scale and its modes - Descending"
msgstr "Napoliaanse ladder en zijn modi - aflopend"

msgid "Neapolitan scale and its modes - enter structure"
msgstr "Napoliaanse ladder en zijn modi - structuur invoeren"

msgid "Neapolitan Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Napoliaanse ladder en zijn modi - arpeggio in kwarten"

msgid "Neapolitan Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Napoliaanse ladder en zijn modi - herken rang"

msgid "Neapolitan Scale and its modes - patterns"
msgstr "Napoliaanse ladder en zijn modi - patronen"

msgid "Neapolitan Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Napoliaanse ladder en zijn modi - herken structuur"

msgid "Neapolitan Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Napoliaanse ladder en zijn modi - arpeggio in tertsen"

msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes"
msgstr "Klein Napoliaanse ladder en zijn modi"

msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Klein Napoliaanse ladder en zijn modi - oplopend"

msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - Descending"
msgstr "Klein Napoliaanse ladder en zijn modi - aflopend"

msgid "Neapolitan Minor scale and its modes - enter structure"
msgstr "Klein Napoliaanse ladder en zijn modi - structuur invoeren"

msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Klein Napoliaanse ladder en zijn modi - arpeggio in kwarten"

msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Klein Napoliaanse ladder en zijn modi - herken rang"

msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - patterns"
msgstr "Klein Napoliaanse ladder en zijn modi - patronen"

msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Klein Napoliaanse ladder en zijn modi - herken structuur"

msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Klein Napoliaanse ladder en zijn modi - arpeggio in tertsen"

msgid "Pentatonic Major Scale and its modes"
msgstr "Groot pentatonische ladder en zijn modi"

msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Groot pentatonische ladder en zijn modi - oplopend"

msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - Descending"
msgstr "Groot pentatonische ladder en zijn modi - aflopend"

msgid "Pentatonic Major scale and its modes - enter structure"
msgstr "Groot pentatonische ladder en zijn modi - structuur invoeren"

msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Groot pentatonische ladder en zijn modi - herken rang"

msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Groot pentatonische ladder en zijn modi - herken structuur"

msgid "Plagal Modes"
msgstr "Plagische ladders"

msgid "Symmetric scales"
msgstr "Symmetrische toonladders"

msgid "Symmetric scales - Ascending"
msgstr "Symmetrische toonladders - oplopend"

msgid "Symmetric scales - Descending"
msgstr "Symmetrische toonladders - aflopend"

msgid "Symmetric Scales - enter structure"
msgstr "Symmetrische toonladders - structuur invoeren"

msgid "Symmetric scales - recognize structure"
msgstr "Symmetrische toonladders - herken structuur"

msgid "Major chords (singchord)"
msgstr "Majeurakkoorden (akkoord om te zingen)"

msgid "Major chords in different inversions"
msgstr "Majeurakkoorden in verschillende omkeringen"

msgid "Major and minor chords in different inversions"
msgstr "Majeur- en mineurakkoorden met omkeringen"

msgid "Dominant 7th chords in root position"
msgstr "Dominantseptiemakkoorden in grondligging"

msgid "Minor 7th chords in root position"
msgstr "Mineurseptiemakkoorden in grondligging"

msgid "Major 7th chords in root position"
msgstr "Majeurseptiemakkoorden in grondligging"

msgid "All the questions from the singchord exercises"
msgstr "Alle vragen van de akkoordzangoefeningen"

msgid "Sing intervals"
msgstr "Interval zingen"

msgid "Sing the fifth of the chord"
msgstr "Zing de kwint van het akkoord"

msgid "Sing the root of the chord"
msgstr "Zing de priem van het akkoord"

msgid "Sing the seventh of the chord"
msgstr "Zing de septiem van het akkoord"

msgid "Sing the third of the chord"
msgstr "Zing de terts van het akkoord"

msgid "Three chords, root position"
msgstr "Drie akkoorden in grondligging"

msgid "Sing twelve random tones"
msgstr "Zing de twaalf willekeurige noten"

msgid "Major"
msgstr "Majeur"

msgid "Diatonic"
msgstr "Diatonisch"

msgid "Greek Lydian"
msgstr "Grieks lydisch"

msgid "Hypolydian"
msgstr "Hypolydisch"

msgid "Greek Phrygian"
msgstr "Grieks frygisch"

msgid "Hypomixolydian"
msgstr "Hypomixolydisch"

msgid "Maqam Kurd"
msgstr "Maqam Kurd"

msgid "Major Inverse"
msgstr "Groot omgekeerd"

msgid "Greek Dorian"
msgstr "Grieks dorisch"

msgid "Hypoaeolian"
msgstr "Hypoaeolisch"

msgid "Greek Hypolydian"
msgstr "Grieks hypolydisch"

msgid "Hypolocrian"
msgstr "Hypolocrisch"

msgid "Greek Hypophrygian"
msgstr "Grieks hypofrygisch"

msgid "Hypoionian"
msgstr "Hypoionisch"

msgid "Natural Minor"
msgstr "Natuurlijk mineur"

msgid "Ancient Minor"
msgstr "Oud mineur"

msgid "Pure Minor"
msgstr "Zuiver mineur"

msgid "Greek Hypodorian"
msgstr "Grieks hypodorisch"

msgid "Hypodorian"
msgstr "Hypodorisch"

msgid "Half Diminished"
msgstr "Half-verminderd"

msgid "Greek Mixolydian"
msgstr "Grieks mixolydisch"

msgid "Hypophrygian"
msgstr "Hypofrygisch"

msgid "Jazz Minor"
msgstr "Jazz-mineur"

msgid "Melodic Minor Ascending"
msgstr "Klein melodisch oplopend"

msgid "Modern Minor"
msgstr "Modern mineur"

msgid "Minor-Major"
msgstr "Mineur-majeur"

msgid "Ipoionian"
msgstr "Ipoionisch"

msgid "Ionian b3"
msgstr "Ionisch b3"

msgid "Dorian maj7"
msgstr "Dorisch maj7"

msgid "Dorian b9"
msgstr "Dorisch b9"

msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"


msgid "Lydian Augmented"
msgstr "Lydisch vergroot"


msgid "Lydian Dominant"
msgstr "Lydische dominant"

msgid "Lydian b7"
msgstr "Lydisch b7"



msgid "Overtone"
msgstr "Boventoon"

msgid "Mixolydian b13"
msgstr "Mixolydisch b13"

msgid "MIxolydian b6"
msgstr "Mixolydisch b6"

msgid "Hindu"
msgstr "Hindoes"

msgid "Hindustan"
msgstr "Hindoestan"

msgid "Aeolian Dominant"
msgstr "Aeolisch dominant"


msgid "Semilocrian"
msgstr "Half-locrisch"


msgid "Aeolian b5"
msgstr "Aeolisch b5"

msgid "Locrian natural 2"
msgstr "Locrisch natuurlijk 2"

msgid "Superlocrian"
msgstr "Superlocrisch"

msgid "Altered"
msgstr "Gealtereerd"

msgid "Ravel"
msgstr "Ravel"

msgid "Diminished-WholeTone"
msgstr "Verminderde hele-toon"

msgid "Locrian b4"
msgstr "Locrisch b4"

msgid "Melodic Minor A-D"
msgstr "Klein melodisch A-D"

msgid "Harmonic Minor"
msgstr "Klein harmonisch"

msgid "Mohammedan"
msgstr "Mohammedaan"

msgid "Aeolian maj7"
msgstr "Aeolisch maj7"

msgid "Melodic Minor b6"
msgstr "Klein melodisch b6"


msgid "Ionian Augmented"
msgstr "Vergroot ionisch"


msgid "Romanian"
msgstr "Romanisch"



msgid "Misheberakh"
msgstr "Misheberakh"

msgid "Phrygian Dominant"
msgstr "Frygisch dominant"

msgid "Phrygian Major"
msgstr "Frygisch majeur"

msgid "Balkan"
msgstr "Balkan"

msgid "Jewish"
msgstr "Joods"

msgid "Spanish Gypsy"
msgstr "Spaans zigeuner"

msgid "Ahava Rabah"
msgstr "Ahava Rabah"

msgid "Mixolydian b2 b6"
msgstr "Mixolydisch b2 b6"

msgid "Mixolydian b9 b13"
msgstr "Mixolydisch b9 b13"


msgid "Ultralocrian"
msgstr "Ultralocrisch"

msgid "Superlocrian bb7"
msgstr "Superlocrisch bb7"

msgid "Diminished"
msgstr "Verminderd"

msgid "Harmonic Major"
msgstr "Groot harmonisch"

msgid "Ionian b6"
msgstr "Ionisch b6"

msgid "Dorian b5"
msgstr "Dorisch b5"


msgid "Phrygian b4"
msgstr "Frygisch b4"

msgid "Superphrygian"
msgstr "Superfrygisch"

msgid "Superlocrian natural 5"
msgstr "Superlocrisch natuurlijk 5"

msgid "Lydian b3"
msgstr "Lydisch b3"



msgid "Lydian Diminished"
msgstr "Lydisch verminderd"

msgid "Mixolydian b9"
msgstr "Mixolydisch b9"

msgid "Mixolydian b2"
msgstr "Mixolydisch b2"



msgid "Locrian bb7"
msgstr "Locrisch bb7"

msgid "Locrian diminished 7"
msgstr "Verminderd locrisch 7"

msgid "Double Harmonic Major"
msgstr "Zigeuner"

msgid "Double Harmonic"
msgstr "Dubbel harmonisch"

msgid "Ionian b2 b6"
msgstr "Ionisch b2 b6"

msgid "Bizantine"
msgstr "Bizantijn"

msgid "Major Gipsy"
msgstr "Zigeunermajeur"

msgid "Charhargah"
msgstr "Charhargah"


msgid "Ultraphrygian"
msgstr "Ultrafrygisch"

msgid "Phrygian b4 bb7"
msgstr "Frygisch b4 bb7"

msgid "Ultralocrian natural 5"
msgstr "Ultralocrisch natuurlijk 5"

msgid "Hungarian Minor"
msgstr "Hongaars mineur"

msgid "Double Harmonic Minor"
msgstr "Dubbel harmonisch mineur"


msgid "Lydian b3 b6"
msgstr "Lydisch b3 b6"

msgid "Algerian"
msgstr "Algerijns"

msgid "Minor Gipsy"
msgstr "Klein Zigeuner"

msgid "Oriental"
msgstr "Oriëntaals"

msgid "Mixolydian b5 b9"
msgstr "Mixolydisch b5 b9"

msgid "Mixolydian b2 b5"
msgstr "Mixolydisch b2 b5"



msgid "Locrian bb3 bb7"
msgstr "Locrisch bb3 bb7"

msgid "Neapolitan"
msgstr "Napolitaans"

msgid "Neapolitan Major"
msgstr "Groot Napoliaans"

msgid "Jazz Minor b2"
msgstr "Klein jazz b2"

msgid "Leading Whole-Tone"
msgstr "Leidende hele-toon"



msgid "Lydian Augmented Dominant"
msgstr "Vergroot lydisch dominant"




msgid "Lydian Dominant b6"
msgstr "Lydisch dominant b6"

msgid "Lydian b6 b7"
msgstr "Lydisch b6 b7"



msgid "Lydian Minor"
msgstr "Lydisch mineur"

msgid "Major Locrian"
msgstr "Locrisch majeur"

msgid "Mixolydian b5 b6"
msgstr "Mixolydisch b5 b6"

msgid "Mixolydian b5 b13"
msgstr "Mixolydisch b5 b13"


msgid "Arabian"
msgstr "Arabisch"

msgid "Semilocrian b4"
msgstr "Half-lydisch b4"

msgid "Locrian natural 2 b4"
msgstr "Locrisch natuurlijk 2 b4"

msgid "Superlocrian bb3"
msgstr "Superlocrisch bb3"

msgid "Neapolitan Minor"
msgstr "Klein Napoliaans"

msgid "Neapolitan Major b6"
msgstr "Groot Napoliaans b6"

msgid "Harmonic Minor b2"
msgstr "Klein harmonisch b2"

msgid "Phrygian maj7"
msgstr "Frygisch maj7"


msgid "Mixolydian Augmented"
msgstr "Vergroot mixolydisch"


msgid "Hungarian Gipsy"
msgstr "Hongaars Zigeuner"


msgid "Locrian Dominant"
msgstr "Locrisch dominant"


msgid "Oriental b6"
msgstr "Oriëntaals b6"

msgid "Mixolydian b5 b9 b13"
msgstr "Mixolydisch b5 b9 b13"

msgid "Mixolydian b2 b5 b6"
msgstr "Mixolydisch b2 b5 b6"


msgid "Ultralocrian bb3"
msgstr "Ultralocrisch bb3"

msgid "Hungarian Major"
msgstr "Groot Hongaars"

msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"





msgid "Superlocrian bb6 bb7"
msgstr "Superlocrisch bb6 bb7"

msgid "Harmonic Minor b5"
msgstr "Klein harmonisch b5"






msgid "Major Pentatonic"
msgstr "Groot pentatonisch"

msgid "Suspended Pentatonic"
msgstr "Uitgesteld pentatonisch"

msgid "Yo"
msgstr "Yo"

msgid "Egyptian"
msgstr "Egyptisch"

msgid "Man Gong"
msgstr "Man Gong"

msgid "Ritusen"
msgstr "Groot complement"

msgid "Minor Pentatonic"
msgstr "Klein pentatonisch"

msgid "Diminished W-H"
msgstr "Verminderd heletoon - halvetoonafstand"

msgid "Wholestep-Halfstep"
msgstr "Heletoon - halvetoonafstand"

msgid "Octatonic H-W"
msgstr "Octatonisch halvetoon - heletoonafstand"

msgid "Halfstep-Wholestep"
msgstr "Halvetoon - heletoonafstand"

msgid "Whole Tone"
msgstr "Heletoonafstand"

msgid "Exatonic"
msgstr "Exatonisch"

msgid "Anemitonic"
msgstr "Anhemitonisch"

msgid "Augmented"
msgstr "Vergroot"

msgid "Augmented Inverse"
msgstr "Vergroot omgekeerd"

msgid "Bebop Major"
msgstr "Groot Bebop"

msgid "Bebop Ionian"
msgstr "Bebop ionisch"

msgid "Bebop Dominant"
msgstr "Bebop dominant"

msgid "Bebop Mixolydian"
msgstr "Bebop mixolydisch"

msgid "Bebop Dorian"
msgstr "Bebop dorisch"

msgid "Bebop Minor"
msgstr "Klein Bebop"

msgid "Bebop Melodic Minor"
msgstr "Bebop klein melodisch"

msgid "Bebop Locrian"
msgstr "Bebop locrisch"

msgid "Bebop Halfdiminished"
msgstr "Bebop halfverminderd"

msgid "Enigmatic"
msgstr "Enigmatische ladder"

msgid "Verdi's Enigmatic"
msgstr "Verdi's Enigmatische ladder"

msgid "Blues"
msgstr "Blues"

msgid "Ascending _melodic intervals"
msgstr "Melodische intervallen _oplopend"

msgid "_Descending melodic intervals"
msgstr "Melodische intervallen _aflopend"

msgid "_Melodic intervals"
msgstr "_Melodische intervallen"

msgid "_Harmonic intervals"
msgstr "_Harmonische intervallen"

msgid "_Sing intervals"
msgstr "Intervallen _zingen"

msgid "C_ompare harmonic intervals"
msgstr "_Vergelijk de harmonische intervallen"

msgid "_Chords"
msgstr "_Akkoorden"

msgid "_Chords in root position"
msgstr "_Akkoorden in grondligging"

msgid "In_versions of chords"
msgstr "_Omkeringen van akkoorden"

msgid "S_ing chord"
msgstr "Ak_koorden zingen"

msgid "Sing chord _tone"
msgstr "Zin_g akkoordnoot"

msgid "_Scales"
msgstr "Toon_ladders"

msgid "Neapolitan Minor scale and its modes"
msgstr "Klein Napoliaanse ladder en zijn modi"

msgid "Symmetric Scales"
msgstr "Symmetrisch ladders"

msgid "Scales Collections"
msgstr "Verzamelingen toonladders:"

msgid "_Rhythm"
msgstr "_Ritme"

msgid "Tap generated rhythm"
msgstr "Tik aangemaakt ritme"

msgid "_Misc"
msgstr "_Diversen "

msgid "I_ntonation (require CSound)"
msgstr "Intonatie (CSound vereist)"

msgid "_Dictation"
msgstr "_Dictee"

msgid "Misc _exercises"
msgstr "_Diverse oefeningen"

msgid "Configure yourself"
msgstr "Zelf configureren"

msgid "Harmonic progressions"
msgstr "Harmonische progressies"

msgid "Name intervals"
msgstr "Benoem intervallen"

msgid "Name Scales"
msgstr "_Benoem toonladders"



Meer informatie over de Vertaling maillijst