[vertaling] controle rpm

Hendrik Maryns hendrik.maryns op uni-tuebingen.de
Di Sep 23 12:10:21 CEST 2008


Stephan Arts schreef:
> 2008/9/17 Hendrik Maryns <hendrik.maryns op uni-tuebingen.de>:
>> Hoi allen, één antwoord op allen, dat is wat makkelijker:
>>
>>>>> msgid "NOT_OK"
>>>>> msgstr "NIET GOED"
>>>> Is dit geen statuscode die onvertaald moet blijven??
>>> De underscore kan een aanwijzing zijn voor een sneltoets en zou dan
>>> gehandhaaft moeten worden.
>> Toch niet als het kolomkoppen zijn, zoals Erwin beweert.
> 
> Ehm... betekend dit dat eenieder die een script gebruikt om de
> log-files te parsen moet beginnen met 'LANG= om ervoor te zorgen dat
> je niet met een vertaling te maken hebt?

Dat is één van de nadelige effecten van vertalingen van
computerprogramma’s, maar ik vrees van wel.

Er zou moeten een opsplitsing gemaakt worden tussen strings die in ieder
geval vertaald moeten worden (UI), en welke die optioneel vertaald
kunnen worden (foutmeldingen, logs), en beide zouden onafhankelijk van
elkaar moeten kunnen ingeschakeld worden.  Maar als default zou ik wel
verwachten dat beide vertaald worden: als ik een Nederlandstalig
programma heb, dan ook helemaal.

H.
-- 
Hendrik Maryns
Herrenberger Straße 40
D-72070 Tübingen
+49707143783
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
=================
www.lieverleven.be     Hier kan iedereen wat van leren.


------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 257 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080923/564033dc/attachment.pgp 


Meer informatie over de Vertaling maillijst