[vertaling] Vertaalvoorstel voor bibshelf-1.4.0
Mark Haanen
i18n at haanen.net
Sun May 18 19:46:35 CEST 2008
Op zondag 18-05-2008 om 17:50 uur [tijdzone +0200], schreef Tino Meinen:
> Op zondag 18-05-2008 om 16:51 uur [tijdzone +0200], schreef Mark Haanen:
> > msgid ""
> > "The folder containing the book documents could not be created.\n"
> > "This usually happens due to a problem with the file access restrictions
> > "
> > "given to this program by the administrator.\n"
> > "Please make sure that the program has all permissions on \"%s\" and try
> > "
> > "again. Sorry."
> > msgstr ""
> > "De map met de boekenbestanden kon niet worden aangemaakt.\n"
> > "Dit gebeurt meestal door een probleem met de toegangsrechten die door
> > de beheerder aan dit programma zijn toegekend.\n"
> > "Zorg er alstublieft voor dat het programma alle rechten heeft op \"%s\"
> > en probeer het nogmaals. Sorry."
>
> Mooier vind ik:
> "Dit komt meestal door een probleem met..." ipv "Dit gebeurt meestal
> door een probleem met..."
Eens.
> "Zorg er alstublieft voor..."
> Het Engelse "please" vertalen we eigenlijk nooit, dus gewoon:
> "Zorg er voor..."
> Evenzo bij alle andere berichten.
"Zorg er voor dat..", "Zorg ervoor dat..." of "Zorg dat..."? Bij het ontbreken
van de beleefdheidsvorm neig ik naar de laatste variant.
> > msgid "translator_credits"
> > msgstr "translator_credits"
>
> De bedoeling is dat je hier je eigen naam neerzet.
> Het Engelse origineel zou eigenlijk translator-credits moeten zijn. De c
> is geen sneltoets.
Ik ging er van uit dat deze uit de PO/MO werd afgeleid. Aangepast.
Groet,
Mark
More information about the Vertaling
mailing list