[vertaling] vertaling gnubiff-2.2.7

Erwin Poeze erwin.poeze at gmail.com
Tue Jan 22 22:44:12 CET 2008


Hierbij mijn aangepaste versie van de gnubiff-vertaling. Ik heb het
programma flink gebruikt, wat weer een nieuw licht op de vertaling
werpt. Ook de sneltoetsen zijn gecontroleerd. Ik ben niet bekend met
afspraken hierover, dus graag commentaar als iets onlogisch is.
Het punt van de 'decoration' staat nog open, zie eerdere mail.

Erwin

msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]"
msgstr "[De codering \"%s\" van deze post kan niet worden gedecodeerd]"

msgid "[Cannot decode this header line]"
msgstr "[De kopregel kan niet worden gedecodeerd]"

msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]"
msgstr "[Kan tekenset niet van \"%s\" naar \"utf-8\" converteren]"

msgid "Start gnome applet from command line"
msgstr "Start gnome-applet vanaf de opdrachtregel"

msgid "Configuration file to use"
msgstr "Het te gebruiken configuratiebestand"

msgid "file"
msgstr "bestand"

msgid "Skip the configuration process"
msgstr "Configuratieproces overslaan"

msgid "Start gnubiff without GUI"
msgstr "Start gnubiff zonder GUI"

msgid "Put gnubiff's icon into the system tray"
msgstr "Plaats gnubiff's pictogram in het systeemvak"

msgid "Print version information and exit"
msgstr "Toon het versienummer en sluit af"

msgid "General command line options:"
msgstr "Algemene opdrachtregelopties:"

msgid "Options for debugging:"
msgstr "Opties voor het debuggen:"

msgid "Configuration file (%s) not found!"
msgstr "Configuratiebestand (%s) niet gevonden!"

msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"."
msgstr "Configuratiebestand geladen van een nieuwere gnubiff-versie \"%s\"."

msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"."
msgstr "Configuratiebestand geladen van een oude gnubiff-versie \"%s\"."

msgid "Trying to convert all options."
msgstr "Poging om alle opties te converteren."

msgid "Successfully converted all options."
msgstr "Alle opties zijn geconverteerd."

msgid "Successfully converted some options. The following options must
be updated manually: %s."
msgstr "De opties zijn deels geconverteerd. De volgende opties moeten
handmatig worden omgezet: %s."

msgid "Cannot open your configuration file (%s)"
msgstr "Kan uw configuratiebestand (%s) niet openen"

msgid "Cannot create XML parser for config file"
msgstr "Kan de XML-parser voor het configuratiebestand niet aanmaken"

msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)"
msgstr "Geen postvakdefinitie gevonden in uw configuratiebestand (%s)"

msgid "Illegal parameter format in config file"
msgstr "Het configuratiebestand bevat een ongeldige parameteropmaak"

msgid "No protocol specified for mailbox %d"
msgstr "Voor postvak %d is geen protocol opgegeven"

msgid "[%d] Unable to create thread: %s"
msgstr "[%d] Kon thread niet aanmaken: %s"

msgid "mailbox %d"
msgstr "postvak %d"

msgid "<no date>"
msgstr "<geen datum>"

msgid "<no sender>"
msgstr "<geen afzender>"

msgid "<no subject>"
msgstr "<geen onderwerp>"

msgid "[Cannot parse content type header line]"
msgstr "[Het inhoudstype van de kopregel kan niet worden ontleed]"

msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]"
msgstr "[Kan inhoud van 'Content-Transfer-Encoding'-regel niet ontleden]"

msgid "[Malformed multipart message]"
msgstr "[Misvormd, meerdelig bericht]"

msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]"
msgstr "[Van de meerdelige berichten kan het begin van het eerste deel
niet worden gevonden]"

msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]"
msgstr "[Dit bericht bevat een niet-ondersteund inhoudstype: \"%s/%s\"]"

msgid ""
"Error when compiling a regular expression.\n"
"Regular expression: %s\n"
"Error message: %s"
msgstr ""
"Fout tijdens het compileren van een reguliere expressie.\n"
"Reguliere expressie: %s\n"
"Foutmelding: %s"

msgid "Can't sort mails by \"%s\""
msgstr "Kan post niet sorteren op \"%s\""

msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d"
msgstr "[%d] Kan niet met %s verbinden op poort %d"

msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s"
msgstr "[%d] Laden van certificaat (%s) mislukt voor %s"

msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)"
msgstr "[%d] Kan computer op afstand niet identificeren (%s op poort %d)"

msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d"
msgstr "[%d] Kan niet schrijven naar %s op poort %d"

msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d"
msgstr "[%d] Kan niet lezen van %s op poort %d"

msgid "Could not set read timeout on socket: %s"
msgstr "De lees-tijdslimiet op socket %s kan niet worden ingesteld"

msgid "Cannot open %s."
msgstr "Kan %s niet openen."

msgid "[This message has no part with a supported content type]"
msgstr "[Dit bericht bevat geen deel met een ondersteund inhoudstype]"

msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s"
msgstr "[%d] Kan map %s op host %s niet selecteren"

msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d"
msgstr "[%d] Kan geen bevestiging opvragen van %s op poort %d"

msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment"
msgstr "[%d] Server verstuurt geen \"%s\"-antwoord of -bevestiging zonder tag"

msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response"
msgstr "[%d] Server verstuurt geen \"%s\"-antwoord zonder tag "

msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s"
msgstr "[%d] Server verbreekt onmiddellijk de verbinding: %s."

msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s"
msgstr "[%d] Intern serverfalen of onbekende fout: %s"

msgid "[%d] Warning from server:%s"
msgstr "[%d] Waarschuwing van server: %s"

msgid "Cannot open new mail directory (%s)"
msgstr "Kan nieuwe-postmap niet openen (%s)"

msgid "[%d] Empty password"
msgstr "[%d] Leeg wachtwoord"

msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s"
msgstr "[%d] Foutmelding van POP3-server: %s"

msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server"
msgstr "[%d] Er is geen positief antwoord van de POP3-server ontvangen"

msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no
timestamp provided)"
msgstr "[%d] Uw pop-server lijkt het apop-protocol niet te accepteren
(geen tijdsstempel gegeven)"

msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at
configure time"
msgstr "[%d] Probleem met cryptografie dat tijdens de configuratie had
moeten zijn gevonden"

msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Onbekende optie \"%s\""

msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Kan optie \"%s\" tot \"%s\" niet instellen"

msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")"
msgstr "Kon de aangegeven widget (\"%s\") niet vinden binnen de
xml-structuur (\"%s\")"

msgid "no mail"
msgstr "geen post"

msgid ""
"Cannot build the interface.\n"
"\n"
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"\n"
"Please make sure package has been installed correctly."
msgstr ""
"Kan de interface niet opbouwen.\n"
"\n"
"Naam: %s\n"
"Pad: %s\n"
"\n"
"Controleer of het pakket juist is geïnstalleerd."

msgid "GUI_connect requires working gmodule"
msgstr "GUI_connect vereist een werkende gmodule"

msgid "Could not find signal handler '%s'."
msgstr "Kon signaalbehandelaar '%s' niet vinden."

msgid " unknown"
msgstr " onbekend"

msgid " error"
msgstr " fout"

msgid " checking..."
msgstr " bezig met controleren..."

msgid "Mailbox"
msgstr "Postvak"

msgid "Type"
msgstr "Soort"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"

msgid "No mailbox selected"
msgstr "Geen postvak gekozen"

msgid "Option"
msgstr "Optie"

msgid "Value"
msgstr "Waarde"

msgid "_Start"
msgstr "_Starten"

msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"

msgid "Browse for a new mail image"
msgstr "Bladeren voor nieuwe-postafbeelding"

msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'"
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord voor postvak '%s'"

msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n"
msgstr "Kan de identiteit van %s niet als een vertrouwde site vaststellen.\n"

msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to
a site pretending to be %s, possibly to obtain your password"
msgstr "Ofwel het certificaat van uw site is onvolledig of u bent
verbonden met een site die zich voordoet als %s, mogelijk om uw
wachtwoord te verkrijgen"

msgid "Autodetect"
msgstr "Automatische detectie"

msgid "File or Folder"
msgstr "Bestand of map"

msgid "User/Pass"
msgstr "Gebruiker/Wachtwoord"

msgid "Encrypted User/Pass (apop)"
msgstr "Versleutelde Gebruiker/Wachtwoord (apop)"

msgid "SSL with certificate"
msgstr "SSL met certificaat"

msgid "Browse for a file or folder"
msgstr "Bladeren voor een bestand of map"

msgid "Browse for a certificate file"
msgstr "Bladeren voor een certificaatbestand"

msgid "From"
msgstr "Van"

msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid ""
"You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug
report to \"gnubiff-bugs op lists.sourceforge.net\".\n"
"\n"
"Additional information:\n"
msgstr ""
"U heeft zojuist een onbekende, interne fout ontdekt. Stuur een
gedetailleerd foutenrapport naar
\"gnubiff-bugs op lists.sourceforge.net\".\n"
"\n"
"Aanvullende informatie:\n"

msgid "Info"
msgstr "Informatie"

msgid "Mark mailboxes read"
msgstr "Postvakken als gelezen markeren"

msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."

msgid "Run command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"

msgid "Mail notification program"
msgstr "Postmeldingsprogramma"

msgid "gnubiff"
msgstr "gnubiff"

msgid "tooltip"
msgstr "werktip"

msgid "Start command"
msgstr "Startopdracht"

msgid "About"
msgstr "Info"

msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"

msgid "Gnubiff is a mail notification program."
msgstr "Gnubiff is een postmeldingsprogramma"

msgid ""
"Gnubiff is part of the GNU project.\n"
"It is released under the aegis of GNU.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110,
USA.\n"
msgstr ""
"Gnubiff is onderdeel van het GNU-project.\n"
"Het is vrijgegeven onder de bescherming van GNU.\n"
"\n"
"Dit programma is vrije software, u kunt het herdistribueren en/of
aanpassen, maar ZONDER ENIGE GARANTIE, zonder zelfs de impliciete
garantie van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.
Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
"\n"
"U moet een kopie van de GNU General Public License bij dit programma
ontvangen hebben, zo niet, schrijf dan naar de Free Software
Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110,
USA.\n"

msgid "gnubiff preferences"
msgstr "gnubiff-voorkeuren"

msgid "When _double-clicked:"
msgstr "Als _dubbelgeklikt:"

msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"

msgid "<b>Mailboxes</b>"
msgstr "<b>Postvakken</b>"

msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Opdrachten</b>"

msgid "When _new mail:"
msgstr "Bij _nieuwe post:"

msgid "The command to run when new mail arrives"
msgstr "De uit te voeren opdracht als nieuwe e-mail is aangekomen"

msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
msgstr "De uit te voeren opdracht als het pictogram dubbelgeklikt wordt"

msgid "_Restrict collected mail to"
msgstr "_Beperk verzamelde post tot"

msgid "mail(s)"
msgstr "stuk(s)"

msgid "Mailboxes"
msgstr "Postvakken"

msgid "Image filename"
msgstr "Afbeeldingsbestandnaam"

msgid "Browse for an image file"
msgstr "Bladeren voor afbeeldingsbestand"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Bladeren..."

msgid "Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is
zero padded). Pango markup may be used."
msgstr "Tekst om weer te geven (%d of %D geeft het aantal nieuwe
berichten, %d heeft een voorloopnul). Pango-opmaak mag worden
gebruikt."

msgid "B_rowse..."
msgstr "Bla_deren..."

msgid "Applet geometry"
msgstr "Applet-afmeting"

msgid "Whether to use geometry"
msgstr "Of afmeting gebruikt moeten worden"

msgid "Use _geometry:"
msgstr "_Afmeting gebruiken"

msgid "Whether to display a text"
msgstr "Of een tekst getoond moet worden"

msgid "Show _text:"
msgstr "Toon _tekst:"

msgid "Whether to show an image"
msgstr "Of een afbeelding getoond moet worden"

msgid "Show _image:"
msgstr "Toon a_fbeelding:"

msgid "Show t_ext:"
msgstr "Toon t_ekst:"

msgid "Whether to display an image"
msgstr "Of een afbeelding getoond moet worden"

msgid "Show i_mage:"
msgstr "Toon af_beelding:"

msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Opmaak</b>"

msgid "<b>When new mail</b>"
msgstr "<b>Bij nieuwe post</b>"

msgid "<b>When no mail</b>"
msgstr "<b>Indien geen post</b>"

msgid "_Font:"
msgstr "_Lettertype:"

msgid "The font to use to display information"
msgstr "Het lettertype om informatie te tonen"

msgid "Whether to use window manager decoration"
msgstr "Of vensterbeheerder-versieringen gebruikt moet worden"

msgid "Use _decoration"
msgstr "_Versiering gebruiken"

msgid "Applet or Biff"
msgstr "Applet of Biff"

msgid "second(s)"
msgstr "seconde(n)"

msgid "Time to display popup window"
msgstr "Tijdsduur waarin popup-venster wordt weergeven"

msgid "Popup geometry"
msgstr "Popup-afmeting"

msgid "Whether to use format for header"
msgstr "Of opmaak voor berichtkoppen gebruikt moet worden"

msgid "_Format:"
msgstr "_Opmaak:"

msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]"
msgstr "[max. lengte afzender]:[max. lengte onderwerp]:[max. lengte datum]"

msgid "Whether to restrict number of displayed headers"
msgstr "Of het aantal getoonde berichtkoppen beperkt moet worden"

msgid "_Restrict number to"
msgstr "_Beperk aantal tot"

msgid "Maximum number of headers to display"
msgstr "Maximale aantal te tonen berichtkoppen"

msgid "header(s)"
msgstr "berichtkop(pen)"

msgid "Whether to display the popup window"
msgstr "Of van het popup-venster getoond moet worden"

msgid "_Display for"
msgstr "_Weergeven gedurende"

msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Berichtkoppen</b>"

msgid "Popup"
msgstr "Popup"

msgid "<b>Expert editing mode</b>"
msgstr "<b>Expertbewerkmodus</b>"

msgid "Whether options can be edited in expert mode"
msgstr "Of opties bewerkt kunnen worden in exportmodus"

msgid "_Edit options in expert mode"
msgstr "_Bewerk opties in expertmodus"

msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can
only be reversed by editing the config file manually!"
msgstr "Of het experttabblad getoond moet worden. Merk op:
Uitschakelen van deze optie kan alleen ongedaan gemaakt worden door
het handmatig bewerken van het configuratiebestand!"

msgid "_Show expert tab"
msgstr "_Toon experttabblad"

msgid ""
"The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can
be enabled here. So it is possible to change the value of options for
which no gui widgets are provided. A short description for each option
is provided.\n"
"<b>Warning:</b> Changing these options may cause gnubiff to act not
properly or result in security problems."
msgstr ""
"De bewerkingsdialoog voor alle opties die gnubiff intern gebruikt
kunnen hier ingeschakeld worden. Het is dus mogelijk de waarden van
opties te veranderen waar geen gui-widget voor bestaan. Een korte
beschrijving van iedere optie is beschikbaar.\n"
"<b>Waarschuwing:</b> Verandering van deze opties kan tot gevolg
hebben dat gnubiff niet meer correct werkt of uitmondt in
beveiligingsproblemen."

msgid "List all options."
msgstr "Toon alle opties."

msgid "String to be searched for."
msgstr "Tekenreeks om naar te zoeken."

msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in
the text entry."
msgstr "Zoek naar die (getoonde) opties die de tekenreeks in de
tekstinvoer bevatten."

msgid "List of options, their type and current values. To edit an
option doubleclick on its value."
msgstr "Optielijst met hun soort en huidige waarden. Dubbelklik op de
waarde om deze te bewerken."

msgid "Expert"
msgstr "Expert"

msgid ""
"<small> Gnubiff is part of the GNU project.\n"
" It is released under the aegis of GNU.</small>"
msgstr ""
"<small>Gnubiff maakt deel uit van het GNU-project.\n"
"Het wordt uitgegeven onder de bescherming van GNU.</small>"

msgid ""
"<small>Developers can be contacted via <span
foreground=\"blue\">gnubiff-devel op lists.sourceforge.net</span>.</small>\n"
"<small>Bugs should be reported to <span
foreground=\"blue\">gnubiff-bugs op lists.sourceforge.net</span>.</small>"
msgstr ""
"<small>Ontwikkelaars kunnen worden benaderd via <span
foreground=\"blue\">gnubiff-devel op lists.sourceforge.net</span>.</small>\n"
"<small>Fouten moeten gerapporteerd worden aan <span
foreground=\"blue\">gnubiff-bugs op lists.sourceforge.net</span>.</small>"

msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"

msgid "Maintainers"
msgstr "Onderhouders"

msgid "<small>Here is a list of those people, which translated gnubiff
into different languages (translators of previous versions are marked
with an asterisk):</small>"
msgstr "<small>Hier volgt een lijst van mensen die gnubiff in
verschillende talen vertaald hebben (vertalers van oudere versies zijn
gemarkeerd met een sterretje):</small>"

msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"

msgid ""
"<small>Many people have further contributed to gnubiff by\n"
"  - reporting problems\n"
"  - suggesting various improvements\n"
"  - submitting actual code\n"
"Here is a list of these people:</small>"
msgstr ""
"<small>Verder hebben vele mensen bijgedragen aan gnubiff door\n"
"  - rapporteren van problemen\n"
"  - suggesties voor verschillende verbeteringen te doen\n"
"  - daadwerkelijk broncode in te dienen\n"
"Hier volgt een lijst met die mensen:</small>"

msgid "Contributors"
msgstr "Bijdragers"

msgid "Credits"
msgstr "Dankbetuigingen"

msgid "Set to default value"
msgstr "Stel op de standaardwaarde in"

msgid "Toggle option"
msgstr "Optie aan/uit"

msgid "Edit option"
msgstr "Bewerkoptie"

msgid "Mailbox properties"
msgstr "Postvakeigenschappen"

msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"

msgid "A_ddress:"
msgstr "Adr_es:"

msgid "Name of the mailbox"
msgstr "Naam van het postvak"

msgid "_Type:"
msgstr "_Soort:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"

msgid "Your username on the mail server"
msgstr "Uw gebruikersnaam op de server"

msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

msgid "Your password on the mail server"
msgstr "Uw wachtwoord op de server"

msgid "file or folder or hostname"
msgstr "Bestands-, map- of host-naam"

msgid "Connection:"
msgstr "Verbinding:"

msgid "Connection port to connect to server"
msgstr "Poort om met server te verbinden"

msgid "Standard connection port"
msgstr "Standaardverbindingspoort"

msgid "stan_dard"
msgstr "s_tandaard"

msgid "Other connection port"
msgstr "Andere verbindingspoort"

msgid "_other"
msgstr "and_ere"

msgid "Aut_hentication:"
msgstr "Aut_hentificatie:"

msgid "Certificate filename"
msgstr "Certificaatbestandsnaam"

msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Bladeren..."

msgid "Cer_tificate:"
msgstr "Cer_tificaat:"

msgid "minutes"
msgstr "minuten"

msgid "seconds"
msgstr "seconden"

msgid "The amount of time to wait between mail checks or between
retries when connection is lost"
msgstr "De wachttijd tussen controles op nieuwe post of tussen
verbindingspogingen bij een gebroken verbinding"

msgid "Dela_y:"
msgstr "_Vertraging:"

msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Postvak:"

msgid "Mailbox folder"
msgstr "Postvakmap"

msgid "Other mailbox folder"
msgstr "Andere postvakmap"

msgid "othe_r"
msgstr "ande_re"

msgid "Standard mailbox folder"
msgstr "Standaardpostvakmap"

msgid "stand_ard"
msgstr "stand_aard"

msgid "<b>_Details</b>"
msgstr "<b>_Details</b>"

msgid "Authentication"
msgstr "Authentificatie"

msgid "Your username on the server"
msgstr "Uw gebruikersnaam op de server"

msgid "Your password on the server"
msgstr "Uw wachtwoord op de server"

msgid "Cannot certify server"
msgstr "Kan server niet certificeren"

msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"

msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorische eenheid"

msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Uitgegeven aan</b>"

msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Adres</b>"

msgid "Country"
msgstr "Land"

msgid "Locality"
msgstr "Locatie"

msgid "State or Province"
msgstr "Staat of provincie"

msgid "Certificate details"
msgstr "Certificaatdetails"

msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

msgid "mail content"
msgstr "postinhoud"

msgid "<small><b>From</b></small>"
msgstr "<small><b>Van</b></small>"

msgid "<small><b>Subject</b></small>"
msgstr "<small><b>Onderwerp</b></small>"

msgid "<small><b>Date</b></small>"
msgstr "<small><b>Datum</b></small>"



More information about the Vertaling mailing list