[vertaling] New: hylafax-4.5.0pre2 (0%, 462 untranslated)

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Sun Oct 28 23:22:14 CET 2007


Hendrik Maryns schreef:
> > http://translationproject.org/POT-files/hylafax-4.5.0pre2.pot
>
> Ik wil hier wel eens naar kijken.  Kan iemand me nog eens
> verwijzen naar hoe dat dan precies gaat?

Het makkelijkst gaat het vertalen met een programma als KBabel of 
poEdit.  Het instellen ervan is een hele klus, maar wanneer dat 
eenmaal gedaan is gaat het vertalen een stuk eenvoudiger omdat het 
programma op allerlei mogelijke fouten controleert.  Na het openen 
van het PO-bestand (kopieer eerst hylafax-4.5.0pre2.pot naar het te 
bewerken hylafax-4.5.0pre2.nl.po) in KBabel, zie in het ene 
deelvenster de originele string, in het tweede deelvenster typ je 
de vertaling.  (In andere deelvensters staan nog allerlei andere 
dingen, maar als je die niet nodig hebt kun je ze wegklikken.)  Met 
PageDown ga je naar de volgende string, en zo werk je ze allemaal 
bijlangs.

> Dan neem ik dit bestandje onder mijn hoede.

Met 462 strings is het een hele kluif.  Zeker geen klein 
bestandje.  :)

Maar... zoals op de solfege-pagina staat,
  http://translationproject.org/domain/solfege.html,
vragen zij dat de vertaler zijn auteursrecht loslaat:
  http://translationproject.org/html/whydisclaim.html

Dus voor hylafax aan je toegewezen kan worden, zul je een disclaimer 
op moeten sturen, en moet deze aangekomen en verwerkt zijn.  Als 
je 'm faxt, is dat waarschijnlijk in twee weken geregeld.  
Ondertussen kun je natuurlijk wel al beginnen met vertalen.

Ik heb je alvast aan het Nederlandse team toegevoegd:
  http://translationproject.org/team/nl.html

Benno



More information about the Vertaling mailing list