[vertaling] New: hylafax-4.5.0pre2 (0%, 462 untranslated)
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Sun Oct 28 23:22:14 CET 2007
Hendrik Maryns schreef:
> > http://translationproject.org/POT-files/hylafax-4.5.0pre2.pot
>
> Ik wil hier wel eens naar kijken. Kan iemand me nog eens
> verwijzen naar hoe dat dan precies gaat?
Het makkelijkst gaat het vertalen met een programma als KBabel of
poEdit. Het instellen ervan is een hele klus, maar wanneer dat
eenmaal gedaan is gaat het vertalen een stuk eenvoudiger omdat het
programma op allerlei mogelijke fouten controleert. Na het openen
van het PO-bestand (kopieer eerst hylafax-4.5.0pre2.pot naar het te
bewerken hylafax-4.5.0pre2.nl.po) in KBabel, zie in het ene
deelvenster de originele string, in het tweede deelvenster typ je
de vertaling. (In andere deelvensters staan nog allerlei andere
dingen, maar als je die niet nodig hebt kun je ze wegklikken.) Met
PageDown ga je naar de volgende string, en zo werk je ze allemaal
bijlangs.
> Dan neem ik dit bestandje onder mijn hoede.
Met 462 strings is het een hele kluif. Zeker geen klein
bestandje. :)
Maar... zoals op de solfege-pagina staat,
http://translationproject.org/domain/solfege.html,
vragen zij dat de vertaler zijn auteursrecht loslaat:
http://translationproject.org/html/whydisclaim.html
Dus voor hylafax aan je toegewezen kan worden, zul je een disclaimer
op moeten sturen, en moet deze aangekomen en verwerkt zijn. Als
je 'm faxt, is dat waarschijnlijk in twee weken geregeld.
Ondertussen kun je natuurlijk wel al beginnen met vertalen.
Ik heb je alvast aan het Nederlandse team toegevoegd:
http://translationproject.org/team/nl.html
Benno
More information about the Vertaling
mailing list