[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Sat Sep 24 01:43:42 CEST 2005


Op vr, 23-09-2005 te 20:55 +0200, schreef Frank Fesevur:
> Sander Devrieze schreef:
> > Op donderdag 22 september 2005 20:35, schreef Rinse de Vries:
> >> Op donderdag 22 september 2005 14:16, schreef Reinout van Schouwen:
> >>> Maar je zou inderdaad
> >>> kunnen zeggen dat het een soort afdruk is in de zin dat bijv.
> >>> grammofoonplaten een soort afdruk zijn van het origineel. Is daar een
> >>> bijbehorende term voor?
> >> Een kopie ;)
> > 
> > Of misschien een kloon/kloonbestand? :)
> 
> Ik moet bekennen dat ik niet de hele discussie niet super uitgebreid 
> gevolgd hebt, maar Easy CD Creator gebruikt de term: CD-kopie.
Ja maar als het een DVD is klopt het weer niet.
Ik vind geen van de genoemde vertalingen duidelijk, dus ik zou
persoonlijk dan ook kiezen voor image-bestand.

Als we per-se moeten vertalen, kunnen we het dan niet gewoon een
iso-bestand noemen?
Net als bij een jpg-bestand, een pdf-bestand en een exe-bestand (ook wel
uitvoerbaar bestand)

Tino Meinen






More information about the Vertaling mailing list