[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?
Richard Rasker
info at linetec.nl
Mon Sep 19 23:20:34 CEST 2005
Hallo andere vertalers,
Ik zie al sinds geruime tijd de vertaling 'beeldbestand' wanneer het om
een ISO-bestand gaat, en ik vind dit toch nog steeds wat ongelukkig
gekozen.
Weliswaar is het een letterlijke vertaling van het Engelse 'image', maar
toch vind ik dat 'beeld' een veel te sterke visuele connotatie heeft,
Wie niet weet wat een ISO-bestand is, zal meteen aan afbeeldingen of
video denken - en zelfs ik heb telkens het idee gefopt te worden als ik
in een lijst bestanden de aanduiding 'beeldbestand' zie staan.
En ook krijg ik soms ook vragen van gebruikers hoe ze ISO-beeldbestanden
moeten bekijken ...
Om deze reden laat ik tot op heden in de boeken die ik vertaal het
begrip 'ISO-image' gewoon onvertaald, ook omdat ik zelf niets beters kon
verzinnen.
Naar mijn idee mag 'image' dan geen Nederlands zijn, het wekt minder
verwarring dan de NL-vertaling 'beeld'.
Wat is jullie mening hierover?
Richard Rasker
More information about the Vertaling
mailing list