[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?

Branko Collin collin at xs4all.nl
Tue Oct 11 13:17:09 CEST 2005


On 28 Sep 2005, at 17:06, Richard Rasker wrote:

> Waar het mij vooral om gaat, is om van het stukje 'beeld' af te komen.
> Echt, minstens 95% van de mensen denkt dan alleen maar aan plaatjes,
> en dan is die aanduiding verwarrend, en dus niet goed.
> 
> Nogmaals: technisch gezien is 'afbeelding' een uitstekende vertaling,
> maar semantisch zet het de overgrote meerderheid van de lezers op het
> verkeerde been.

De Webster geeft 9 mogelijke betekenissen: 

1. beeld (als in reproductie, imitatie van een vorm, maar met name 
als in standbeeld)

2. afbeelding (grafisch)

3. beeld (exacte gelijkenis, verbeelding, evenbeeld: "God schiep de 
mens naar zijn beeld")

4. ??? (vertegenwoordiging, verbeelding, plaatje, boegbeeld, 
incarnatie, verschijning, wedergeboorte: "Zij is de verbeelding van 
het socialisme in 20e eeuws Europa")

5. idee (concept, beeld, indruk, gedachte: "Deze gerechtelijke 
uitspraak kan de idee van een rechtvaardige samenleving beschadigen"

6. een levendige of grafische weergave of beschrijving

7. uitdrukking (zegswijze)

8. imago ("Het imago van dit bedrijf")

9. een verzameling waarden die uit een functie volgt die een 
deelverzameling van het domein is (deze laatste snap ik niet)

Een diskimage kan natuurlijk ook gerelateerd zijn aan de activiteit 
van mirroren, waarmee "image" in de betekenis van "spiegelbeeld" 
wordt gebruikt.

De Webster noemde niet de betekenis van "een virtuele schijf", dus 
vermoed ik dat Engelse moedertaalsprekers net zo'n moeite met "image" 
zullen hebben gehad als wij dat zullen hebben met welke vertaling dan 
ook wordt bedacht.

Iemand zou eens een ethymologisch computerwoordenboek moeten 
beginnen.

-- 
branko collin
collin at xs4all.nl



More information about the Vertaling mailing list