[vertaling] bewerking van findutils
Gerald Raucamp
cavey at vengeance.et.tudelft.nl
Mon Mar 7 14:04:32 CET 2005
On Sun Mar 06 2005, Reinout van Schouwen <reinout at cs.vu.nl> wrote:
>
> Benno,
>
> Slechts een vraagje: is er consensus dat 'meerduidig' de algemene
> vertaling moet zijn van ambiguous? Zoja dan valt er nog wel wat zoek- en
> vervangwerk te doen vrees ik.
>
Is het niet gewoon "ambigu" als zijnde een bestaand nederlands woord?
Vandale.nl is tijdelijk niet beschikbaar wegens onderhoud (wel erg
vaak dat onderhoud op die database :P )
(heb de discussie niet geheel gevolgd... maar eh...)
ambigu
Verbuiging: ambigue, ambiguer, meest ambigu.
ambiguïteit
Met trema op de i.
url:
http://www.taaldatabanken.com/index.htm?stb~schrijftips/schrijftips.htm
en dan de a :P
http://www.inl.nl/corp/38mln96/ Dat is dan weer jammer.. (de taalbank)
Lijkt mij toch gewoon, eh, nou heh? ^_^
> --
> Reinout van Schouwen
> (die tot nu toe altijd 'dubbelzinnig' of 'ambigu' gebruikte)
>
> _______________________________________________
> Vertaling mailing list
> Vertaling at vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
--
Gerald Raucamp - cavey at vengeance.et.tudelft.nl
http://www.cavey.nl
More information about the Vertaling
mailing list