[vertaling] bewerking van findutils

Gerald Raucamp cavey at vengeance.et.tudelft.nl
Mon Mar 7 14:04:32 CET 2005


On Sun Mar 06 2005, Reinout van Schouwen <reinout at cs.vu.nl> wrote:
> 
> Benno,
> 
> Slechts een vraagje: is er consensus dat 'meerduidig' de algemene 
> vertaling moet zijn van ambiguous? Zoja dan valt er nog wel wat zoek- en 
> vervangwerk te doen vrees ik.
> 
Is het niet gewoon "ambigu" als zijnde een bestaand nederlands woord?
Vandale.nl is tijdelijk niet beschikbaar wegens onderhoud (wel erg
vaak dat onderhoud op die database :P )

(heb de discussie niet geheel gevolgd... maar eh...)

ambigu

Verbuiging: ambigue, ambiguer, meest ambigu.

ambiguïteit

Met trema op de i.

url:
http://www.taaldatabanken.com/index.htm?stb~schrijftips/schrijftips.htm
en dan de a :P

http://www.inl.nl/corp/38mln96/ Dat is dan weer jammer.. (de taalbank)

Lijkt mij toch gewoon, eh, nou heh? ^_^

> -- 
> Reinout van Schouwen
> (die tot nu toe altijd 'dubbelzinnig' of 'ambigu' gebruikte)
> 
> _______________________________________________
> Vertaling mailing list
> Vertaling at vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling

-- 
Gerald Raucamp - cavey at vengeance.et.tudelft.nl
                           http://www.cavey.nl



More information about the Vertaling mailing list