[vertaling] hervertaling van indent (2.2.9)

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Tue Mar 1 13:24:47 CET 2005


Gerald Raucamp schreef:
> >  msgid "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
> > -msgstr "gebruik: %s bestand [-o uitvoerbestand ] [ argumenten
> > ]\n" +msgstr "Gebruik: indent BESTAND [-o UITVOERBESTAND]
> > [OPTIES]\n"
>
> Wat anderen roepen over de case wijzigingen: ik weet niet of het
> zo netjes eruit komt te zien in de output...

Het is eigenlijk een soort standaard: kleine letters is wat de 
gebruiker letterlijk moet intypen, woorden in hoofdletters dienen 
vervangen te worden door iets zinnigs.

> >  msgid "indent: missing argument to parameter %s\n"
> > -msgstr "Indent: ontbrekend argument of parameter %s\n"
> > +msgstr "indent: ontbrekend argument bij optie %s\n"
> >
> >  msgid "indent: unknown option \"%s\"\n"
> > -msgstr "indent: onbekend argument \"%s\"\n"
> > +msgstr "indent: onbekende optie \"%s\"\n"
>
> ok, ik had dacht ik overal option door argument vertaald, maar nu
> laat je argument zo als het is, terwijl je het in een andere weer
> vertaalt als optie?

Volgens mij is het een inconsequentheid in het orgineel: indent kent 
alleen opties, en sommige opties krijgen een argument.  Het 
origineel gebruikt soms "parameter" voor de een, dan voor de ander.

> >  msgid "Profile contains an unterminated comment"
> > -msgstr "Profiel bevat foutieve karakters"
> > +msgstr "Profiel bevat een onafgemaakt commentaar"
>
> Huh, is dit ook een nieuwe string?

Klopt, is nieuw.

> >  msgid "indent:  Strange version-control value\n"
> > -msgstr "indent:  Onbekende waarde voor versie-controle\n"
> > +msgstr "indent: vreemde waarde voor versiebesturing\n"
>
> Versie controle systeem.......... niet versiebesturing ;)

Versiebeheer, zoals Tim zei.  (Versie controle zou "version check" 
betekenen.)

> >  msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n"
> > -msgstr "indent: Kan geen reserve kopie maken van bestand %s\n"
> > +msgstr "indent: kan geen bestandsnaam maken voor een
> > reservekopie van %s\n"
>
> Hmm, de eerste vertaling lijkt me toch duidelijker?

Duidelijker, maar onjuist.  Bedoeld wordt dat ie geen geschikte 
bestandsnaam voor een reservekopie kan afleiden, omdat de naam zelf 
al de gebruikelijke tekens ervoor bevat, als ik me niet vergis.

> >  msgid "Unmatched #else"
> > -msgstr "#else hoort nergens bij"
> > +msgstr "Losse '#else'"
>
> oh! hey! nette ingeving!

Dankjewel.  Toch nog iets goed gedaan.  :)

Benno



More information about the Vertaling mailing list