Ideeen voor de Bazaar

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Sun, 26 Sep 2004 15:53:19 +0200


On 25 Sep 2004, at 14:13, Julie Vermeersch wrote:
> On Thu, 16 Sep 2004 08:11:23 +0200
> "Jeroen ten Berge" <Jeroen.ten.Berge@Vialis.nl> wrote:
> 
> > Windows ;)
> > Inode.
> > Account (e.g. useraccount)
> > Policy
> > ISP (internet diensten leverancier/de normale engelse)
> > Terminal
> > Configure
> > Email
> > Shell
> 
> Plugin?

Ik denk dat het handig is dat we enkele termen kiezen waarbij we een 
verhaaltje kunnen afsteken waarom dit voor ons een dilemma vormt. 

Bijvoorbeeld: 

'Shuffle' en 'Random' 
---------------------

(bij een programma dat meerdere items in een bepaalde volgorde 
streamt)

Analoog aan audio-CD-spelers en dergelijke, waar je ervoor kunt 
kiezen items in een tracklist een willekeurige volgorde te geven 
(Shuffle), of per item willekeurig het volgende item te bepalen 
(Random). In het laatste geval kunnen items meerdere keren gespeeld 
worden voor het volledige palet is opgebruikt.

Problemen: 

- Er is geen analoge analogie: apparaten gebruiken vaak symbolen in 
plaats van teksten.

- De termen liggen bijzonder dicht bij elkaar in betekenis, en maken 
vaak voor de gebruiker niets uit. Dan maar een nattevingervertaling?

- Voor de hand liggende vertalingen zijn in het Nederlands allemaal 
wat langer dan in het Engels.


Dit graag corrigeren/aanvullen, en zelf met dergelijke minidiscussies 
komen.

-- 
branko collin
collin@xs4all.nl

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/