Commons based peer production

Mark Van den Borre vertaling@nl.linux.org
Tue, 02 Mar 2004 02:05:09 +0100


Op Mon, 01 Mar 2004 21:58:27 +0100, schreef Herman Bruyninckx:

> "Commons-based Peer Production" is de naam die in het Engels gegeven
> is aan het economische model achter de productie van vrije software:
>  <http://www.benkler.org/CoasesPenguin.html>.
> (Ter info: de andere twee basismodellen zijn: het bedrijf, en de
markt.)
> 
> Is iemand al ooit een goede Nederlandse vertaling tegengekomen?
Toch niet de kromme constructie op de regel hieronder :p
> Mijn persoonlijke poging: "Inter Pares Overlegproductie"...

Mijn poging. Opgelet: ik schrijf gewoon uit wat ik denk.

Het gaat over productie door gelijken op basis van gemeengoed. Het gaat
ook over productie door gelijken op basis van het _concept_ gemeengoed.
Dat is iets veel breders. Daarom kan je het misschien ook als volgt
benoemen:

"gemeengoedproductie onder gelijken"
"gemeengoed-productie door gelijken"

"gemeengoed-productie" laat mijns inziens meer ruimte voor de
meervoudige rol die het gemeengoed in de productie speelt dan
"gemeengoedproductie". Bij "gemeengoed-productie" kan je immers
makkelijker denken aan een connotatie "gemeengoed(gebaseerde)
productie".

"Peers" vertalen door "gelijken" zint me echter niet helemaal. Eerder
dan
over gelijken gaat het immers over leden van een groep die je definieert
als "op-welke-manier-dan-ook-belanghebbenden". Het probleem met
"belanghebbenden" is dan weer dat in dat woord te weinig altruïstische
of
gewoon-voor-het-plezier-motivaties als connotatie te vinden zijn.
"Geïnteresseerden" is misschien een beter woord omdat het ook deze
connotaties omvat.

"gemeengoedproductie door geïnteresseerden"

"geïnteresseerden" klinkt misschien wat vaag, maar het geeft heel
goed het universele en laagdrempelige weer dat dit soort "peers"
typeert.
Alleen komt het aspect "peer review" hier te weinig aan bod. Daarvoor
zou
je "collegiaal getoetste gemeengoed-productie" kunnen
gebruiken. Of als het wat flitsender mag: "webwijd getoetste
gemeengoed-productie". Hm, dat klinkt zo slecht nog niet... Een
kernachtiger vertaling voor "peer" kan ik zo snel nog niet vinden...

Ik post dit bericht alvast ook op vertaling apestaart nl
puntje linux puntje org. Misschien komen daar ook nog mooie suggesties
uit...

Mark

P.S. Ben je die tekst volledig aan het vertalen?
-- 
Mark Van den Borre
Noormannenstraat 113
3000 Leuven, België
+32 486 961726


---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/