Translation in Dutch
MACHIEL VAN VEEN
vertaling@nl.linux.org
Tue, 16 Sep 2003 19:02:16 +0100 (BST)
--0-975933877-1063735336=:42692
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Hoi Jeroen. idd betekent "inderdaad", neem ik aan. Maar als je dit een windhoos pc met office noemt, dat zal wel kloppen. Te zijner tijd wil ik overstappen, of althans uitproberen, het Linuxgebeuren. Volgend jaar januari kan ik een nieuwe pc van mijn werk krijgen en ik ben van plan om dan op deze Linux uit te gaan proberen. Kun jij mij vertellen of er een goede tekstverwerker in zit. Ik heb de spullen van Red Hat.
Bij voorbaat dank. Overigens is vertalen voor mij geen inspanning, maar oefening. Er ligt nog "The Sotweed Factor" op me te wachten. 140 blz vertaald, maar ik moet er nog achthonderd, dus het is voor mij gewoon een goede oefening.
Met vriendelijke groet.
Machiel van Veen.
Jeroen ten Berge <Jeroen.ten.Berge@Vialis.nl> wrote:
> Met alle respect voor je inspanning, maar .doc ???
LOL
Maar toch fijn dat hij het opgepakt heeft ?
Anyway, plaintext is idd betere keus.
Meesten op de lijst hebben waarschijnlijk geeneens een windhoos pc met office...
Nou ja, ik zit daarentegen op mijn werk opgescheept met ms :(
Ziet er echter naar uit dat we steeds meer met linux zullen gaan doen, voor onze klanten dan ;)
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
---------------------------------
Want to chat instantly with your online friends? Get the FREE Yahoo!Messenger
--0-975933877-1063735336=:42692
Content-Type: text/html; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
<DIV>Hoi Jeroen. idd betekent "inderdaad", neem ik aan. Maar als je dit een windhoos pc met office noemt, dat zal wel kloppen. Te zijner tijd wil ik overstappen, of althans uitproberen, het Linuxgebeuren. Volgend jaar januari kan ik een nieuwe pc van mijn werk krijgen en ik ben van plan om dan op deze Linux uit te gaan proberen. Kun jij mij vertellen of er een goede tekstverwerker in zit. Ik heb de spullen van Red Hat.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Bij voorbaat dank. Overigens is vertalen voor mij geen inspanning, maar oefening. Er ligt nog "The Sotweed Factor" op me te wachten. 140 blz vertaald, maar ik moet er nog achthonderd, dus het is voor mij gewoon een goede oefening.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Met vriendelijke groet.</DIV>
<DIV>Machiel van Veen.<BR><BR><B><I>Jeroen ten Berge <Jeroen.ten.Berge@Vialis.nl></I></B> wrote:</DIV>
<BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid">> Met alle respect voor je inspanning, maar .doc ???<BR>LOL<BR>Maar toch fijn dat hij het opgepakt heeft ?<BR>Anyway, plaintext is idd betere keus.<BR>Meesten op de lijst hebben waarschijnlijk geeneens een windhoos pc met office...<BR>Nou ja, ik zit daarentegen op mijn werk opgescheept met ms :(<BR>Ziet er echter naar uit dat we steeds meer met linux zullen gaan doen, voor onze klanten dan ;)<BR>---<BR>Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org<BR>web: http://vertaling.nl.linux.org/<BR>archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/<BR></BLOCKQUOTE><p><hr size=1><font face="Arial" size="2">Want to chat instantly with your online friends? <a href="http://uk.rd.yahoo.com/mail/tagline_messenger/*http://uk.messenger.yahoo.com/"><b>Get the FREE Yahoo!
Messenger</b></a></font>
--0-975933877-1063735336=:42692--
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/