3e ronde moeilijke vertaling
Ivo Timmermans
vertaling@nl.linux.org
Wed, 9 Jul 2003 12:12:21 +0200
Jeroen ten Berge wrote:
> > Miscellaneous -> Allerlei
> >
> > Waarom? Ik dacht dat de algemeen geaccepteerde vertaling
> > "Diversen" was?
> > Ik heb mijn reserveringen bij "allerlei". Het klinkt me gewoon niet
> > professioneel in de oren. Het is iets wat ik zou zeggen op de markt,
> > maar niet in een semi-professionele omgeving. Meningen?
> Divers(en) (contextafh.)
> Allerlei lijkt me ook te ouderwets.
> :??J??q??~???ޮ֚?????-???jX??ye?{???0y?m??????jX??ye?{????j?!???j)b? b??m???????Yb??h??z?Z?)
Ruzie met vi? :)
Ivo
--
We don't know how the Internet really works. We know how it should
work, but we are constantly surprised.
- Bruce Schneier
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/