3e ronde moeilijke vertaling

Ivo Timmermans vertaling@nl.linux.org
Wed, 9 Jul 2003 12:12:21 +0200


Jeroen ten Berge wrote:
> > Miscellaneous -> Allerlei
> > 
> > Waarom? Ik dacht dat de algemeen geaccepteerde vertaling 
> > "Diversen" was?
> > Ik heb mijn reserveringen bij "allerlei". Het klinkt me gewoon niet
> > professioneel in de oren. Het is iets wat ik zou zeggen op de markt,
> > maar niet in een semi-professionele omgeving. Meningen?
> Divers(en) (contextafh.)
> Allerlei lijkt me ook te ouderwets.
> :??J??q??~???ޮ֚?????-???jX??ye?{???0y?m??????jX??ye?{????j?!???j)b?	b??m???????Yb??h??z?Z?)

Ruzie met vi? :)


	Ivo

-- 
We don't know how the Internet really works.  We know how it should
work, but we are constantly surprised.
	- Bruce Schneier
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/