gucharmap

Sebastien Bruggeman vertaling@nl.linux.org
Thu, 06 Feb 2003 14:15:53 +0100


This is a multi-part message in MIME format.
--------------000502010307090809040808
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit

update ...

--------------000502010307090809040808
Content-Type: text/plain;
 name="gucharmap.HEAD.nl.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: inline;
 filename="gucharmap.HEAD.nl.po"

# Dutch translation of gucharmap
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gucharmap packag=
e.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>
# Sebastien Bruggeman <seba@ulyssis.org>
#=20
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gucharmap 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-06 11:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-06 14:09--100\n"
"Last-Translator: Sebastien Bruggeman <seba@ulyssis.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/charmap.c:699
msgid "Zoom mode disabled."
msgstr "Zoomen uitgezet."

#: src/charmap.c:1388
msgid "Zoom mode enabled. Press <Esc> to disable zoom."
msgstr "Zoomen aangezet. Druk op <Esc> om zoomen weer uit te zetten."

#: src/charmap.c:1457
msgid "Zoom mode enabled."
msgstr "Zoomen aangezet."

#: src/charmap.c:1693
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Klembord is leeg."

#: src/charmap.c:1695
msgid "There is no selected text."
msgstr "Er is geen geselecteerde tekst."

#: src/charmap.c:1703
#: src/charmap.c:1907
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Onbekend teken, onmogelijk het te identificeren."

#: src/charmap.c:1707
#: src/charmap.c:1911
msgid "Character found."
msgstr "Teken gevonden."

#: src/charmap.c:2016
msgid "Character Map"
msgstr "Tekentabel"

#: src/charmap.c:2020
msgid "Character"
msgstr "Teken"

#: src/charmap.c:2021
msgid "Unicode category"
msgstr "Unicode categorie"

#: src/charmap.c:2022
msgid "Canonical decomposition"
msgstr "Canonieke decompositie"

#: src/charmap.c:2023
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: src/charmap.c:2024
msgid "Other representations"
msgstr "Andere representaties"

#: src/charmap.c:2026
msgid "CJK ideograph definition"
msgstr "CJK ideogram-definitie"

#: src/charmap.c:2027
msgid "Mandarin pronunciation"
msgstr "Mandarijnse uitspraak"

#: src/charmap.c:2028
msgid "Japanese On pronunciation"
msgstr "Japanse On uitspraak"

#: src/charmap.c:2029
msgid "Japanese Kun pronunciation"
msgstr "Japanse Kun uitspraak"

#: src/charmap.c:2030
msgid "Cantonese pronunciation"
msgstr "Cantonese uitspraak"

#: src/charmap.c:2031
msgid "Tang pronunciation"
msgstr "Tang uitspraak"

#: src/charmap.c:2032
msgid "Korean pronunciation"
msgstr "Koreaanse uitspraak"

#: src/charmap.c:2048
msgid "Character Table"
msgstr "Tekentabel"

#: src/charmap.c:2053
msgid "Details on the Current Character"
msgstr "Details over het huidige karakter"

#: src/charmap.c:2064
msgid "List of Unicode Blocks"
msgstr "Lijst van Unicode blokken"

#: src/main.c:180
#: src/main.c:662
msgid "category"
msgstr "categorie"

#: src/main.c:182
#: src/main.c:670
msgid "decomposition"
msgstr "decompositie"

#: src/main.c:184
#: src/main.c:677
msgid "utf8"
msgstr "utf8"

#: src/main.c:186
#: src/main.c:685
msgid "other_reps"
msgstr "andere _representaties"

#: src/main.c:189
#: src/main.c:712
msgid "kdefinition"
msgstr "kdefinitie"

#: src/main.c:191
#: src/main.c:720
msgid "kmandarin"
msgstr "kmandarijns"

#: src/main.c:193
#: src/main.c:728
msgid "kjapaneseon"
msgstr "kjapanseon"

#: src/main.c:195
#: src/main.c:736
msgid "kjapanesekun"
msgstr "kjapansekun"

#: src/main.c:197
#: src/main.c:744
msgid "kcantonese"
msgstr "kcantonees"

#: src/main.c:199
#: src/main.c:752
msgid "ktang"
msgstr "ktang"

#: src/main.c:201
#: src/main.c:760
msgid "kkorean"
msgstr "kkoreaans"

#: src/main.c:261
#, c-format
msgid "Not a valid code point to jump to. Must be a hexadecimal number be=
tween 0 and %4.4X."
msgstr "Geen geldig codepunt om naar toe te springen. Het moet een hexade=
cimaal nummer zijn tussen 0 en %4.4X."

#: src/main.c:283
msgid "Go to hex code point"
msgstr "Ga naar het hex codepunt."

#: src/main.c:304
msgid "_Enter unicode code point"
msgstr "Unicode codepunt in_voeren"

#: src/main.c:348
msgid "The selected code point is not a valid unicode character."
msgstr "Het selecteerde codepunt is geen geldig unicode-teken."

#: src/main.c:379
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Tekst gekopi=C3=ABerd naar het klembord."

#: src/main.c:389
msgid "Text-to-copy entry box cleared."
msgstr "Invoerveld voor te-kopi=C3=ABren-tekst gewist."

#: src/main.c:403
msgid "Not found."
msgstr "Niet gevonden."

#: src/main.c:407
msgid "Found."
msgstr "Gevonden."

#: src/main.c:411
msgid "Search wrapped."
msgstr "Het zoeken is weer van voren begonnen."

#: src/main.c:415
msgid "Nothing to search for."
msgstr "Niets om naar te zoeken."

#: src/main.c:438
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"

#: src/main.c:456
msgid "Search for the next occurrence of this string in a character's Uni=
code name."
msgstr "Zoeken naar het volgende teken waarvan de Unicode-naam deze teken=
reeks bevat."

#: src/main.c:485
msgid "_Text to copy:"
msgstr "Te kopi=C3=ABren _tekst:"

#: src/main.c:504
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Kopi=C3=ABren naar het klembord."

#: src/main.c:529
msgid "translator_credits"
msgstr "Sebastien Bruggeman <seba@ulyssis.org>\n"
"Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"

#: src/main.c:536
#: src/main.c:822
msgid "Unicode Character Map"
msgstr "Unicode tekentabel"

#: src/main.c:586
msgid "Char_map"
msgstr "teken_tabel"

#: src/main.c:588
msgid "_View"
msgstr "B_eeld"

#: src/main.c:590
msgid "_Go To"
msgstr "_Ga naar"

#: src/main.c:609
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Alles uit-/inschuiven"

#. ctrl-+ or ctrl-=3D
#: src/main.c:618
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"

#. ctrl--
#: src/main.c:630
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"

#: src/main.c:643
msgid "_Unicode Details"
msgstr "_Unicode details"

#. the unicode details submenu
#: src/main.c:649
#: src/main.c:698
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: src/main.c:657
msgid "_Category"
msgstr "_Categorie"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical _Decomposition"
msgstr "Canonieke _decompositie"

#: src/main.c:672
msgid "_UTF-8"
msgstr "_UTF-8"

#: src/main.c:680
msgid "_Other Representations"
msgstr "_Andere representaties"

#: src/main.c:692
msgid "_CJK Ideograph Details"
msgstr "_CJK ideogram-definitie"

#: src/main.c:707
msgid "CJK Ideograph _Definition"
msgstr "CJK ideogram-_definitie"

#: src/main.c:715
msgid "_Mandarin Pronunciation"
msgstr "_Mandarijnse uitspraak"

#: src/main.c:723
msgid "Japanese _On Pronunciation"
msgstr "Japanse _On uitspraak"

#: src/main.c:731
msgid "_Japanese Kun Pronunciation"
msgstr "_Japanse Kun uitspraak"

#: src/main.c:739
msgid "_Cantonese Pronunciation"
msgstr "_Cantonese uitspraak"

#: src/main.c:747
msgid "_Tang Pronunciation"
msgstr "_Tang uitspraak"

#: src/main.c:755
msgid "_Korean Pronunciation"
msgstr "_Koreaanse uitspraak"

#. ctrl-h
#: src/main.c:770
msgid "_Hex Code Point..."
msgstr "_Hex codepunt..."

#. ctrl-v
#: src/main.c:778
msgid "Character in _Clipboard"
msgstr "Karakter in _klembord"

#. make the help menu
#: src/main.c:788
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: src/mini_fontsel.c:280
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: src/mini_fontsel.c:289
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"

#: src/mini_fontsel.c:293
msgid "Font Style"
msgstr "Lettertypestijl"

#: src/mini_fontsel.c:300
msgid "Font Size"
msgstr "Lettertypegrootte"


--------------000502010307090809040808--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/